Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Consecration (Anointing) of Indra

प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्

prāgahaṃ somaśarmākhyaḥ praviṣṭo dānavīṃ tanum | asmātkāyātkadā puṇyaṃ kevalaṃ dhāma uttamam

ಹಿಂದೆ ನಾನು ಸೋಮಶರ್ಮನೆಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೆ; ಆದರೆ ದಾನವದೇಹದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆ. ಈ ದೇಹದಿಂದ ಯಾವಾಗ ನಾನು ಆ ಪರಮ ಪುಣ್ಯವಾದ, ಏಕಮಾತ್ರ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಧಾಮವನ್ನು ಪಡೆಯುವೆನು?

प्राक्formerly
प्राक्:
Kālādhi-kriyāviśeṣaṇa (कालवाचक क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्राक् (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘पूर्वम्’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
सोमशर्म-आख्यःnamed Somaśarman
सोमशर्म-आख्यः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसोमशर्मन् (प्रातिपदिक/नामन्) + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘सोमशर्म इति आख्यः’ (named Somaśarman); विशेषणम् (अहम्)
प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रवेशं कृतवान्/प्रविष्टः’
दानवीम्demonic
दानवीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदानवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (तनुम्) — ‘demonic’
तनुम्body
तनुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
अस्मात्from this (me/this)
अस्मात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
कायात्from the body
कायात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
कदाwhen?
कदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक कालवाचक/interrogative adverb of time)
पुण्यम्holy, auspicious
पुण्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (धाम)
केवलम्pure, only
केवलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (धाम) — ‘only/pure’
धामabode, realm
धाम:
Karma (कर्म/Goal sought)
TypeNoun
Rootधामन्/धाम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन
उत्तमम्supreme, best
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (धाम)

Unspecified (a repentant soul speaking in first person; likely within a dialogue narrated in Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Even after a fall into adverse embodiment, the soul can aspire to the pure highest abode through turning toward the Supreme; longing for the ‘uttama dhāma’ is itself a seed of liberation.

Application: Treat regret as a pivot: acknowledge harmful tendencies (‘Dānava’ impulses), then redirect daily choices toward sāttvika conduct—japa, nāma-smaraṇa, and vrata discipline—keeping the highest goal in view.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A repentant soul, once a brāhmaṇa named Somaśarman, stands at the threshold between shadow and light—half his form tinted with asuric hues, half washed in cleansing radiance. He gazes upward toward a distant lotus-gate of Vaikuṇṭha, where a faint silhouette of Viṣṇu’s realm glows, suggesting hope beyond karmic exile.","primary_figures":["Repentant Somaśarman (in Dānava body)","A distant, visionary presence of Lord Viṣṇu (symbolic, not foregrounded)"],"setting":"A liminal riverbank or cremation-ground edge transitioning into a luminous celestial horizon; scattered tulasi leaves and a small lamp hint at devotional return.","lighting_mood":"moonlit transitioning into divine radiance","color_palette":["indigo night","ash gray","emerald green","lotus pink","golden light"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Somaśarman in a humbled posture with folded hands, asuric body rendered with subdued tones; above, a small Vaikuṇṭha vignette with Viṣṇu on Garuḍa framed by ornate arches; heavy gold leaf for the ‘uttama dhāma’ aura, rich maroon background, gem-studded ornaments on the celestial figures, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical twilight landscape with a quiet river, delicate trees and distant hills; the repentant figure small in the foreground looking toward a luminous lotus-cloud in the sky; cool blues and soft pinks, refined facial features, gentle naturalism emphasizing longing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, earthy pigments; the Dānava-bodied devotee with expressive eyes and añjali-mudrā; a radiant circular mandala above suggesting Viṣṇu’s paramapada; red-yellow-green palette with temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic Vaikuṇṭha-lotus canopy above, floral borders with tulasi sprigs; the devotee below in humility; deep blues and gold, intricate lotus motifs, peacocks at the margins to suggest the soul’s yearning for divine beauty."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","night wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रागहं = प्राक् + अहम्; अस्मात्कायात्कदा = अस्मात् + कायात् + कदा

S
Somaśarman
D
Dānava

FAQs

It expresses remorse and longing for liberation: a being who once had a pious identity (Somaśarman) now inhabits a Dānava body and asks when release to the highest sacred abode will come.

The shift from a Brahmin-like name (Somaśarman) to a Dānava embodiment implies moral causality across lives; the verse frames liberation as possible but delayed until the karmic condition is exhausted or transformed through merit and devotion.

Actions and choices have long consequences; even a fall into painful circumstances can become a turning point when one seeks purity, repentance, and the highest good rather than further wrongdoing.