Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं ततः । मां त्यक्त्वा स गतः स्वामी निर्दोषां पापवर्जिताम्

tīrthayātrāprasaṃgena aṭate medinīṃ tataḥ | māṃ tyaktvā sa gataḥ svāmī nirdoṣāṃ pāpavarjitām

ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಯ ನೆಪದಲ್ಲಿ ಅವನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸುತ್ತಾಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಪಾಪವರ್ಜಿತಳಾದ, ನಿರ್ದೋಷಿಣಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ನನ್ನ ಸ್ವಾಮಿ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟನು.

तीर्थ-यात्रा-प्रसङ्गेनdue to the occasion of a pilgrimage
तीर्थ-यात्रा-प्रसङ्गेन:
Karana (करण/Instrumental-cause)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक) + यात्रा (प्रातिपदिक) + प्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); समास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृङ्खला: 'तीर्थयात्रायाः प्रसङ्गः' = occasion of pilgrimage); हेतौ तृतीया (instrumental of cause)
अटतेwanders/roams
अटते:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootअट् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम्-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद (Atmanepada)
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereafter)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/Prior action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund): 'having abandoned'
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
गतःhas gone
गतः:
Kriya (क्रिया/Predicate state)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कृदन्त (past participle, क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
स्वामीthe master/husband
स्वामी:
Karta (कर्ता/Apposition to 'सः')
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
निर्दोषाम्blameless
निर्दोषाम्:
Karma (कर्म/Qualifier of 'माम्')
TypeAdjective
Rootनिर्दोष (प्रातिपदिक; निर् + दोष)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); समास: तत्पुरुष (नञ्/निर्-पूर्वक: 'without दोष')
पाप-वर्जिताम्free from sin
पाप-वर्जिताम्:
Karma (कर्म/Qualifier of 'माम्')
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त; वर्ज्-धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); समास: तत्पुरुष ('pāpa' as object of 'varjita' = 'devoid of sin'); कृदन्त: क्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally)

Unspecified (a woman speaking in first person; narrative context not provided in the input)

Concept: Dharma is not validated by outward religious travel; abandoning the innocent under cover of piety is adharma.

Application: Do not weaponize ‘spiritual’ commitments to evade responsibilities; let vows, pilgrimages, and temple-going increase compassion and fidelity in relationships.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pativratā woman stands at the threshold of a modest home, clutching a simple garland and looking down a dusty road where her husband’s footprints fade. In the distance, a pilgrim’s staff and bundle disappear toward a hazy horizon, while the wife’s face shows quiet shock turning into grief.","primary_figures":["pativratā wife","departing husband (as pilgrim)"],"setting":"village edge with a long road leading toward imagined tīrthas; a small courtyard with a tulasi planter hinted but not central","lighting_mood":"late-afternoon fading light","color_palette":["dusty ochre","indigo shadow","muted vermilion","ash gray","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful pativratā wife at a doorway, hands clasped in lament, husband shown smaller in the background as a pilgrim walking away; gold leaf halo-like accents around the wife’s head to emphasize her purity, rich maroon and emerald textiles, ornate jewelry rendered with gem-studded highlights, architectural doorway with South Indian motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate viraha scene with the wife in profile near a courtyard, thin winding road into distant hills symbolizing pilgrimage; cool restrained palette, lyrical trees and a small shrine silhouette, refined facial features with tearful eyes, soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined pativratā with expressive eyes, stylized doorway and landscape bands; natural pigment reds/yellows/greens, the husband as a simplified pilgrim figure receding, dramatic hand gestures of lament, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel where the wife stands near a tulasi vrindavan and lotus motifs border the scene; deep blue background with gold floral borders, peacocks perched on a parapet, the pilgrim husband moving toward a distant tīrtha indicated by a stylized river and ghats."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bells in distance","dry wind","faint footsteps","long pauses","silence after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: तीर्थयात्राप्रसंगेन = तीर्थ + यात्रा + प्रसङ्गेन

FAQs

It criticizes using pilgrimage as a pretext for abandoning one’s responsibilities, highlighting the moral harm done to an innocent person.

No. The verse targets deceit—pilgrimage is presented as an excuse (prasanga), not as a sincerely pursued spiritual practice.

Spiritual acts should not be used to mask unethical behavior; dharma includes honesty and fidelity to one’s duties toward family and dependents.