Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

जगाम तत्र वेगेन मायाचलितमानसः । दोलासंस्थां विलोक्यैव वीणादंडकराविलाम्

jagāma tatra vegena māyācalitamānasaḥ | dolāsaṃsthāṃ vilokyaiva vīṇādaṃḍakarāvilām

ಮಾಯೆಯಿಂದ ಚಲಿತವಾದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅವನು ವೇಗವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಹೋದನು. ದೋಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ, ವೀಣಾದಂಡದಲ್ಲಿ ಕೈಗಳು ನಿರತರಾಗಿದ್ದ ಅವಳನ್ನು ಕಂಡು ಅವನು ನೋಡುತ್ತ ನಿಂತನು.

जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
माया-चलित-मानसःwhose mind was disturbed by illusion
माया-चलित-मानसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + चलित (कृदन्त; चल् धातु) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहिर्विशेषण; ‘मायया चलितं मानसं यस्य’ इति (mind disturbed by illusion)
दोलासंस्थाम्seated on a swing
दोलासंस्थाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदोलासंस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘दोलायां संस्थिता’ इति
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Purvakala-kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle); अवधारणार्थक (emphatic)
वीणा-दण्ड-कर-आविलाम्with hands engaged with the vīṇā’s neck
वीणा-दण्ड-कर-आविलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवीणा (प्रातिपदिक) + दण्ड (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + आविल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘वीणादण्डेन करौ आविलौ यस्याः/यां’ इति (hands occupied/engaged with the vīṇā-neck)

Narrator (contextual speaker not specified from single-verse input)

Concept: When the mind is moved by māyā, it rushes toward the object of fascination; speed of impulse is itself a sign of bondage.

Application: Notice the ‘urge to hurry’ toward distraction; insert a pause (mantra, prayer) before acting on impulse.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"He rushes through the grove, branches parting as if compelled by the melody itself. Ahead, a woman sits on a gently swaying swing, her fingers poised on the vīṇā’s daṇḍa, the instrument’s lacquered wood catching light like liquid amber.","primary_figures":["radiant rishi’s son (dvijottama)","mysterious singer with vīṇā"],"setting":"Forest clearing with a vine-hung swing (dolā), flowering creepers, and a soft earthen path from the hermitage.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","amber brown","jasmine white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a forest clearing with a vine swing; the vīṇā rendered with gold leaf highlights and jewel-like inlays; the rushing ascetic at the edge of the frame; ornate gold borders and rich crimson-green accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate swing suspended from a flowering tree; the singer seated gracefully with a vīṇā, the ascetic approaching with startled urgency; cool moonlit palette, fine textile patterns, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized dolā and vīṇā with bold outlines; expressive gestures—hands on the instrument, the ascetic leaning forward; warm reds and yellows contrasted with deep greens, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative swing scene framed by lotus and floral borders; peacocks perched above; deep indigo background with gold motifs; the vīṇā and swing emphasized with intricate patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["vīṇā plucked notes","swing creak (soft)","night insects","leaf rustle"]}

Sandhi Resolution Notes: विलोक्यैव = विलोक्य + एव; वीणादंडकराविलाम् = वीणा-दण्ड-कर-आविलाम् (समास/संधि-विग्रह).

FAQs

It describes a person whose mind has been shaken or confused by māyā—illusion, delusion, or enchantment—suggesting impulsive movement driven by fascination rather than clear discernment.

The imagery combines leisure and aesthetic refinement: the swing suggests playful elegance, while the vīṇā signals cultivated art and attraction—often used in Purāṇic narration to convey enchantment and emotional captivation.

The verse highlights how quickly a mind disturbed by illusion can rush toward its object of fascination; it can be read as a caution to cultivate steadiness and clarity before acting.