न तु वेत्सि चराचरभूतगतं भवभावमतीव महानुच्छ्रितः प्रभवः / पुनरर्थिवचो ऽभिविस्तृतश्रवणोपमकौतुकभावकृतः //
na tu vetsi carācarabhūtagataṃ bhavabhāvamatīva mahānucchritaḥ prabhavaḥ / punararthivaco 'bhivistṛtaśravaṇopamakautukabhāvakṛtaḥ //
ಆದರೆ ನೀನು ಚರಾಚರ ಭೂತಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ‘ಭವ’ದ ಗಂಭೀರ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ಅತಿಮಹಾನ್, ಉನ್ನತವಾದ ಪ್ರಭವ (ಮೂಲೋತ್ಪತ್ತಿ)ವನ್ನೂ ಅಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅರ್ಥಿಯ ವಚನಗಳಿಂದ ಪುನಃ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ, ವಿಸ್ಮಯಭಾವದಿಂದ, ಶ್ರೋತೃನ ಶ್ರವಣವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವಂತೆ ತೋರುವ ವಿಶದ ಉಪನ್ಯಾಸವಾಗಿ ಅವನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
It frames pralaya/creation knowledge as rooted in understanding the Prabhava (supreme source) that pervades all beings (moving and unmoving); without knowing that underlying cause, one cannot grasp the deeper truth of cosmic cycles.
It emphasizes humility and disciplined inquiry: a ruler or householder should seek right knowledge of the world’s nature and its source, because governance and dharma become steady only when grounded in a clear understanding beyond mere appearances.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse functions as a preface to an expanded teaching—useful as a doctrinal lead-in for later Matsya Purana instructions (including ritual or Vastu sections) by stressing proper questioning and attentive listening.