Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

क्व मानुषस्य पिशितं क्व वयश्चरमं तव ।

सर्वथा दुष्टभावानां प्रशमो नोपपद्यते ॥

kva mānuṣasya piśitaṃ kva vayaś caramaṃ tava /

sarvathā duṣṭa-bhāvānāṃ praśamo nopapadyate //

ಮನುಷ್ಯನ ಮಾಂಸ ಎಲ್ಲಿ, ನಿನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತಿಮ ಹಂತ ಎಲ್ಲಿ? ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ದುಷ್ಟಸ್ವಭಾವಿಗಳಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಶಮನ (ಅಥವಾ ಸುಧಾರಣೆ) ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

क्वwhere?/what relation? (how can...)
क्व:
वाक्यालङ्कार (Interrogative adverb)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्ययम्, प्रश्नार्थक-अव्ययम् (interrogative adverb)
मानुषस्यof a human
मानुषस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (masculine), षष्ठी-विभक्तिः (genitive/6th), एकवचनम् (singular)
पिशितम्flesh
पिशितम्:
विषय (Topic/Compared item)
TypeNoun
Rootपिशित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (nom/acc), एकवचनम् (singular)
क्वwhere?/and where...
क्व:
वाक्यालङ्कार (Interrogative adverb)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्ययम्, प्रश्नार्थक-अव्ययम् (interrogative adverb)
वयःage/youth
वयः:
विषय (Topic/Compared item)
TypeNoun
Rootवयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (nom/acc), एकवचनम् (singular)
चरमम्last/final
चरमम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचरम (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, नपुंसकलिङ्गे (neuter) (वयः इत्यस्य), प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (nom/acc), एकवचनम् (singular)
तवof you/your
तव:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (2nd person pronoun), षष्ठी-विभक्तिः (genitive/6th), एकवचनम् (singular)
सर्वथाin every way/at all
सर्वथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formअव्ययम्, क्रियाविशेषणम् (adverb)
दुष्ट-भावानाम्of those of wicked nature
दुष्ट-भावानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः, पुंलिङ्गे (masculine), षष्ठी-विभक्तिः (genitive/6th), बहुवचनम् (plural)
प्रशमःpacification/cessation
प्रशमः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative/1st), एकवचनम् (singular)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्, निषेध-निपातः (negation particle)
उपपद्यतेis possible/occurs
उपपद्यते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootउप√पद् (धातु)
Formलट्-लकारः (present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
Unclear from the isolated verse; occurs in early Markandeya Purana narrative/dialogue portion (not the Devi Mahatmyam proper).

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaEthicsHuman conductIncorrigibility of adharmic natureAdmonition

FAQs

The verse asserts a hard ethical realism: when a person’s inner disposition is thoroughly corrupted (duṣṭa-bhāva), mere external appeasement or gentle correction (praśama) is unlikely to succeed. It cautions against naïve trust in the reformability of entrenched malice and implies the need for discernment (viveka) and appropriate restraint when dealing with the persistently adharmic.

This verse is not directly about sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara, or vaṃśānucarita (dynastic histories). It aligns more with the Purana’s ancillary didactic function—dharma-upadeśa (ethical instruction)—which often accompanies the narrative framework but sits outside the strict pañcalakṣaṇa categories.

Symbolically, ‘human flesh’ versus ‘your final age’ can be read as a contrast between gross appetite/violence (piśita—raw consumption) and the ripened culmination of life (carama-vayas—maturity, accountability). The line suggests that if one remains bound to lower impulses even at life’s threshold, inner stillness and transformation (praśama) do not arise—pointing to the necessity of inner purification rather than superficial placation.