Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

वसस्व मयि कल्याणि प्रीतिमें परमा त्वयि । मृगयिष्यन्ति ते भद्रे भर्तारं पुरुषा मम,भीमकुमारी दमयन्तीके नेत्रोंमें आँसू भरे हुए थे एवं वह आर्तस्वरसे बहुत विलाप कर रही थी। राजमाता स्वयं भी उसके दुःखसे दुःखी हो बोली--“कल्याणि! तुम मेरे पास रहो। तुमपर मेरा बहुत प्रेम है। भद्रे! मेरे सेवक तुम्हारे पतिकी खोज करेंगे इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि दमयन्तीचेदिराजगृहवासे पज्चषष्टितमो<5 ध्याय: इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें दमयन्तीका चेदिराजके भवनमें निवासविषयक पैंयठवाँ अध्याय पूरा हुआ

bṛhadaśva uvāca | vasasva mayi kalyāṇi prītir me paramā tvayi | mṛgayiṣyanti te bhadre bhartāraṃ puruṣā mama ||

“ಕಲ್ಯಾಣಿ! ನನ್ನ ಬಳಿಯೇ ವಾಸಿಸು; ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಪರಮ. ಭದ್ರೇ! ನನ್ನ ಪುರುಷರು ನಿನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುವರು.”

वसdwell/stay
वस:
TypeVerb
Rootवस् (निवासे)
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
स्वindeed/please (particle)
स्व:
TypeIndeclinable
Rootस्व (निज/आत्मीय)
मयिin/with me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रीतिःaffection/love
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पराsupreme/great
परा:
TypeAdjective
Rootपरा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वयिin you/towards you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मृगयिष्यन्तिthey will search/hunt
मृगयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootमृगय् (अन्वेषणे/शिकारे)
Formलृट्, भविष्यत्, प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
तेyour/of you
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
भद्रेO good lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्रा
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ममmy/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
D
Damayantī’s husband (Nala, implied)
T
the queen-mother (rājamātā, in the prose context)
C
Cedi kingdom / Cedi king’s palace (from the colophon/prose context)

Educational Q&A

The passage highlights dharmic compassion: when someone is afflicted, especially a virtuous woman separated from her husband, the righteous response is to offer protection, emotional reassurance, and concrete assistance. Authority (the royal household) is shown serving as refuge rather than exploiting vulnerability.

Damayantī is grieving with tears and lamentation. The queen-mother, moved by her sorrow, tells her to remain under her care and promises that her men will search for Damayantī’s husband (Nala).