धृतराष्ट्र–संजय संवादः
Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya on Arjuna’s Indraloka report and the political consequences
यथा कुन्ती च माद्री च शची चैव ममानघे । तथा च वंशजननी त्वं हि मेडद्य गरीयसी,अनघे! मेरी दृष्टिमें कुन्ती, माद्री और शचीका जो स्थान है, वही तुम्हारा भी है। तुम पूर॒ुवंशकी जननी होनेके कारण आज मेरे लिये परम गुरुस्वरूप हो इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणि उर्वशीशापो नाम षट्चत्वारिंशो5ध्याय:
yathā kuntī ca mādrī ca śacī caiva mamānaghe | tathā ca vaṁśa-jananī tvaṁ hi meḍadya garīyasī, anaghe ||
ಅನಘೆ! ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕುಂತಿ, ಮಾದ್ರಿ ಮತ್ತು ಶಚಿಗೆ ಇರುವ ಗೌರವಸ್ಥಾನವೇ ನಿನಗೂ ಇದೆ. ಮತ್ತೂ ನೀ ಪೂರುವಂಶದ ಜನನಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಇಂದು ನೀ ನನಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗುರುಸಮಾನವಾಗಿ ಪೂಜ್ಯಳಾಗಿದ್ದೀಯೆ.
अर्जुन उवाच
The verse emphasizes dharmic restraint and reverence: Arjuna frames his response through respect for maternal figures and dynastic elders, treating the addressed woman as a venerable ancestor-like authority rather than an object of desire.
In the Indraloka episode of Vana Parva, Arjuna addresses a revered celestial woman connected with the Pūru lineage, declaring that he honors her as he honors Kuntī, Mādrī, and Śacī—indeed, as even more venerable due to her role as dynastic progenitress.