Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Arjuna’s Himalayan Departure and the Commencement of Severe Tapas

Janamejaya’s Inquiry; Sages Approach Śiva

तत एनं महादेव: पीड्य गात्रै: सुपीडितम्‌ । तेजसा व्यक्रमद्‌ रोषाच्चेतस्तस्य विमोहयन्‌,तदनन्तर! महादेवजीने अपने अंगोंसे दबाकर अर्जुनको अच्छी तरह पीड़ा दी और उनके चित्तको मूर्च्छित-सा करते हुए उन्होंने तेज तथा रोषसे उनके ऊपर अपना पराक्रम प्रकट किया

tata enaṃ mahādevaḥ pīḍya gātraiḥ supīḍitam | tejasā vyakramad roṣāc cetas tasya vimohayan ||

ನಂತರ ಮಹಾದೇವನು ತನ್ನ ಅಂಗಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಒತ್ತಿಹಿಡಿದು ಭಾರಿಯಾಗಿ ಪೀಡಿಸಿದನು; ತೇಜಸ್ಸು ಮತ್ತು ರೋಷದಿಂದ ತನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾ ಅರ್ಜುನನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮೂರ್ಚ್ಛಿತಪ್ರಾಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು।

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
FormAvyaya
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
महादेवःMahādeva (Śiva)
महादेवः:
Karta
TypeNoun
Rootमहादेव
FormMasculine, Nominative, Singular
पीड्यhaving pressed, having tormented
पीड्य:
TypeVerb
Rootपीड् (पीडयति)
FormAbsolutive (Gerund), having pressed/tormented
गात्रैःwith (his) limbs
गात्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
सुपीडितम्well/utterly pressed, severely tormented
सुपीडितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुपीडित (सु- + पीडित)
FormMasculine, Accusative, Singular
तेजसाby (his) splendor/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
व्यक्रमत्he strode forth, advanced, displayed prowess
व्यक्रमत्:
TypeVerb
Rootवि + क्रम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd person, Singular, Parasmaipada
रोषात्from anger, out of wrath
रोषात्:
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Ablative, Singular
चेतःmind, consciousness
चेतः:
Karma
TypeNoun
Rootचेतस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यof him, his
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
विमोहयन्bewildering, causing to faint/confuse
विमोहयन्:
TypeVerb
Rootवि + मुह् (विमोहयति)
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular

किरयात उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
A
Arjuna