Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)
पुरद्वारेषु सर्वेषु गुल्मा: स्थावरजड़मा: । बभूवु: पत्तिबहुला: प्रभूतगजवाजिन:,नगरके सभी दरवाजोंपर छिपकर बैठनेके लिये बुर्ज बने हुए थे। ये स्थावर गुल्म कहलाते थे और घूम-फिरकर रक्षा करनेवाले जो सैनिक नियुक्त किये गये थे वे जंगम गुल्म कहे जाते थे। इनमें अधिकांश पैदल और बहुत-से हाथीसवार तथा घुड़सवार भी थे
puradvāreṣu sarveṣu gulmāḥ sthāvarajaḍamāḥ | babhūvuḥ pattibahulāḥ prabhūtagajavājinaḥ ||
ನಗರದ ಎಲ್ಲ ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲೂ ಗುಲ್ಮಗಳು—ಕೋಟೆಯಂತಿರುವ ರಕ್ಷಣಾ ನೆಲೆಗಳು—ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿದ್ದವು; ಅವು ಸ್ಥಾವರ (ಅಚಲ)ವಾಗಿದ್ದವು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಪಾದಾತಿ ಸೈನ್ಯವಿದ್ದು, ಜೊತೆಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಗಜಾರೋಹಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಶ್ವಾರೋಹಿಗಳೂ ಇದ್ದರು.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights prudent governance: a city’s protection is organized, layered, and proportionate—fixed fortifications at key points and a well-composed force (infantry supported by elephants and cavalry). Ethically, it reflects the ruler’s dharma to safeguard subjects through preparedness rather than negligence.
Mārkaṇḍeya describes the defensive arrangement at a city’s gates: stationary gate-posts (gulmas) are established everywhere, staffed mainly by foot-soldiers and reinforced with many elephant and horse units, indicating heightened vigilance and readiness.