Previous Verse
Next Verse

Shloka 766

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

त्रासितं विविधैर्बाणै: कृतं चैव पराड्मुखम्‌ । तदनन्तर समस्त देवताओंने उस युद्धमें दानवसेनाको अपने विविध बाणोंके प्रहारसे भयभीत करके रणभूमिसे विमुख कर दिया

trāsitaṃ vividhair bāṇaiḥ kṛtaṃ caiva parāṅmukham | tadanantaraṃ samastadevatābhiḥ asmin yuddhe dānavasenā vividhabāṇaprahāraiḥ bhayabhītā kṛtvā raṇabhūmeḥ vimukhīkṛtā ||

ವಿವಿಧ ಬಾಣಗಳ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ದಾನವಸೇನೆ ಭೀತಿಗೊಂಡು ಪರಾಂಗ್ಮುಖವಾಯಿತು. ಅನಂತರ ಆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳು ತಮ್ಮ ನಾನಾವಿಧ ಬಾಣಪ್ರಹಾರಗಳಿಂದ ದಾನವರ ಸೇನೆಯನ್ನು ಭಯಪಡಿಸಿ ರಣಭೂಮಿಯಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.

त्रासितम्frightened, terrified
त्रासितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रासित (√त्रस्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विविधैःby various
विविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बाणैःby arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
कृतम्made, rendered
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृत (√कृ)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पराङ्मुखम्turned away, facing away (retreating)
पराङ्मुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Devatāḥ (the gods)
D
Dānava-senā (army of the Dānavas)
B
Bāṇa (arrows)
R
Raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

When forces aligned with dharma act together with discipline and resolve, adharma—though aggressive—tends to collapse into fear and retreat; moral order is upheld not only by power but by righteous purpose and unity.

Mārkaṇḍeya narrates a battle in which the gods shower the Dānavas with many kinds of arrows, terrifying them and forcing their army to turn away and withdraw from the battlefield.