Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Arjuna’s Account of Tapas and the Kirāta Test; Revelation of Maheśvara and the Grant of the Pāśupata-Astra

तामिस्र॑ प्रथमं पक्षं वीतशोकभयो वस । नरेश्वर! अब पुनः तुम यहाँसे राजर्षि आर्डिषेणके आश्रमपर जाकर कृष्णपक्षभर शोक और भयसे रहित होकर रहो

tāmisraṃ prathamaṃ pakṣaṃ vītaśokabhayo vasa | nareśvara! adya punaḥ tvaṃ ihāto rājarṣi-ārdiṣeṇakasya āśramam upetya kṛṣṇapakṣaṃ bharaṃ śoka-bhaya-rahitaḥ san vasa ||

ಧನದನು ಹೇಳಿದನು—“ಓ ನರೇಶ್ವರ! ಮೊದಲು ಕೃಷ್ಣಪಕ್ಷವನ್ನು ಶೋಕಭಯರಹಿತನಾಗಿ ವಾಸಿಸು. ನಂತರ, ಓ ನರಾಧಿಪ! ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ರಾಜರ್ಷಿ ಆರ್ಡಿಷೇಣಕನ ಆಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕೃಷ್ಣಪಕ್ಷವನ್ನು ಶೋಕ-ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ವಾಸಿಸು.”

तामिस्रम्the dark (fortnight)
तामिस्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootतामिस्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रथमम्first
प्रथमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रथम
FormNeuter, Accusative, Singular
पक्षम्fortnight
पक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootपक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
वीतशोकभयःfree from grief and fear
वीतशोकभयः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीतशोकभय
FormMasculine, Nominative, Singular
वसdwell / stay
वस:
TypeVerb
Rootवस्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
नरेश्वरO lord of men (king)
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनरेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

धनद उवाच

D
Dhanada (Kubera)
N
Nareśvara (the king addressed)
R
Rājarṣi Ārdiṣeṇaka
Ā
Ārdiṣeṇaka’s āśrama (hermitage)
K
Kṛṣṇapakṣa (dark fortnight)
P
Pakṣa (fortnight)

Educational Q&A

The verse emphasizes disciplined inner steadiness: one should deliberately cultivate freedom from grief and fear, and follow wise guidance by relocating to a conducive place (a hermitage) and observing time-bound practice through the lunar fortnight.

Dhanada addresses a king and instructs him on where and how long to stay: first to remain through a fortnight in a state free of sorrow and fear, and then to go to the hermitage of the royal sage Ārdiṣeṇaka and stay there through the dark fortnight, maintaining the same fearless composure.