अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
गुरुं न हन्यां समरे ब्राह्मणं च विशेषत: । विशेषतस्तपोवृद्धमेवं क्षान्तं मया तव
guruṁ na hanyāṁ samare brāhmaṇaṁ ca viśeṣataḥ | viśeṣatas tapovṛddham evaṁ kṣāntaṁ mayā tava ||
ಸಮರದಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಗುರುವನ್ನೇ ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ—ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನನ್ನು ಎಂದರೆ ಇನ್ನೂ ಇಲ್ಲ. ಅದರ ಮೇಲೂ ನೀನು ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ಮಹಾನ್ ಆಗಿರುವೆ. ಇದನ್ನೇ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಕಠೋರ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಾನು ಇಷ್ಟರವರೆಗೆ ಮೌನವಾಗಿ ಸಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
राम उवाच
The verse foregrounds dharmic restraint in violence: even in warfare, one must recognize moral boundaries—here, the inviolability of one’s guru and the special sanctity accorded to a brāhmaṇa, particularly one advanced in tapas. It also elevates kṣānti (forbearance) as an ethical response to provocation.
Rāma explains why he has not retaliated against his opponent’s harsh behavior: the opponent is his guru and a brāhmaṇa, renowned for austerity. Because of this relationship and status, Rāma considers killing him in battle improper and therefore has silently endured the mistreatment.