Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Udyoga-parva Adhyāya 123 — Bhīṣma–Droṇa–Vidura Upadeśa to Duryodhana

Keśava-vākya aftermath

मिथ्योपचरितास्तात जन्मप्रभूति बान्धवा: । त्वयि सम्यड्महाबाहो प्रतिपन्ना यशस्विन:,“तात महाबाहो! यद्यपि तुमने अपने ही भाई पाण्डवोंके साथ जन्मसे ही छल-कपटका बर्ताव किया है, तथापि वे यशस्वी पाण्डव तुम्हारे प्रति सदा सद्भाव ही रखते आये हैं

mithyopacaritās tāta janmaprabhṛti bāndhavāḥ | tvayi samyaṅ mahābāho pratipannā yaśasvinaḥ ||

ವೈಶಂಪಾಯನನು ಹೇಳಿದನು— ತಾತ, ಓ ಮಹಾಬಾಹೋ! ಜನ್ಮದಿಂದಲೇ ನೀನು ಬಂಧುಗಳ प्रति ಮಿಥ್ಯಾ ಹಾಗೂ ಅನుచಿತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದ್ದರೂ, ಆ ಯಶಸ್ವಿ ಪಾಂಡವರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಸದಾ ಸಮ್ಯಕ್ ಸದ್ಭಾವವನ್ನೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ।

मिथ्याfalsely, deceitfully
मिथ्या:
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या
उपचरिताःhaving behaved/treated (in a certain way)
उपचरिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपचरित
FormMasculine, Nominative, Plural
तातdear one / son (vocative address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
जन्मfrom birth
जन्म:
Apadana
TypeNoun
Rootजन्मन्
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रभूतिonwards, since
प्रभूति:
TypeIndeclinable
Rootप्रभूति
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormLocative, Singular
सम्यक्properly, rightly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रतिपन्नाःhaving adopted/maintained; being disposed
प्रतिपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिपन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
यशस्विनःglorious, renowned
यशस्विनः:
Karta
TypeAdjective
Rootयशस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava prince addressed as 'mahābāho' (contextually Duryodhana)

Educational Q&A

Even when wronged by deceit—especially by one’s own relatives—true nobility is shown by maintaining right conduct and goodwill. The verse highlights the ethical contrast between deceptive behavior and steadfast, proper disposition.

In the Udyoga Parva’s lead-up to the great war, Vaiśampāyana narrates a pointed reminder to the addressed prince (contextually Duryodhana): though he has acted deceitfully toward the Pāṇḍavas since birth, the Pāṇḍavas have continued to relate to him with sincere goodwill.