Shloka 31

जन्मप्रभृति कौन्तेया नित्यं विनिकृतास्त्वया । नच ते जातु कुप्यन्ति धर्मात्मानो हि पाण्डवा:,“तुमने जन्मसे ही कुन्तीपुत्रोंक साथ सदा शठतापूर्ण बर्ताव किया है, परंतु वे इसके लिये कभी कुपित नहीं हुए हैं; क्योंकि पाण्डव धर्मात्मा हैं

janmaprabhṛti kaunteyā nityaṁ vinikṛtās tvayā | na ca te jātu kupyanti dharmātmāno hi pāṇḍavāḥ ||

ವೈಶಂಪಾಯನನು ಹೇಳಿದನು— ಓ ಕೌಂತೇಯ! ಜನ್ಮದಿಂದಲೇ ನೀನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಸದಾ ವಂಚನೆ ಮತ್ತು ಹಾನಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ; ಆದರೂ ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಪಾಂಡವರು ಧರ್ಮಾತ್ಮರು।

जन्मfrom birth
जन्म:
Apadana
TypeNoun
Rootजन्मन्
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रभृतिonwards, ever since
प्रभृति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति
कौन्तेयाःthe sons of Kuntī
कौन्तेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Plural
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
विनिकृताःdeceived/cheated (having been wronged)
विनिकृताः:
Karta
TypeVerb
Rootविनि-√कृ
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेtowards you / for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
जातुever, at any time
जातु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootजातु
कुप्यन्तिbecome angry
कुप्यन्ति:
TypeVerb
Root√कुप्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
धर्मात्मानःrighteous-souled
धर्मात्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteya (son of Kuntī)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

True adherence to dharma is shown not only in action but in restraint: even when repeatedly wronged, the righteous maintain self-control and do not let anger govern their conduct.

Vaiśampāyana highlights the long-standing pattern of deceit and harm inflicted upon the Pāṇḍavas by the Kuru side, emphasizing that the Pāṇḍavas have endured these wrongs without retaliatory anger because of their commitment to dharma.