Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)
न हान्तरमभूत् किज्चित् क्वचिज्जन्तुभिरच्युत । निरुच्छवासमिवोजन्नद्ध त्रलोक्यमभवन्नूप,अपने धर्मसे कभी च्युत न होनेवाले नरेश! उस समय कहीं कोई थोड़ा-सा भी ऐसा स्थान नहीं रह गया, जो जीव-जन्तुओंसे भरा न हो। सारी त्रिलोकी अवरुद्ध हो गयी। लोगोंका कहीं साँस लेना भी असम्भव-सा हो गया--सबका दम घुटने लगा
na hāntaram abhūt kiñcit kvacij jantubhir acsuta | nirucchvāsam ivojjanaddha trilokyam abhavannūpa ||
ನಾರದನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ಅಚ್ಯುತ, ಧರ್ಮದಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ಚ್ಯುತವಾಗದ ರಾಜನೇ! ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಅಲ್ಪಮಾತ್ರವೂ ಖಾಲಿ ಸ್ಥಳ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ; ಎಲ್ಲೆಡೆ ಜೀವಜಂತುಗಳೇ ತುಂಬಿದ್ದವು. ತ್ರಿಲೋಕವೂ ಅಡ್ಡಿಯಾದಂತೆ ಆಯಿತು; ಜನರಿಗೆ ಉಸಿರಾಡುವುದೂ ಅಸಾಧ್ಯಪ್ರಾಯವಾಗಿ—ಎಲ್ಲರ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟಿದಂತಾಯಿತು।
नारद उवाच
The verse underscores how imbalance in the world—here portrayed as overwhelming congestion of beings—can suffocate life itself, implicitly reminding a dharma-abiding ruler to preserve order and livability for all creatures.
Nārada describes a time when creatures filled every place so completely that the three worlds seemed obstructed, leaving beings virtually unable to breathe—an image of extreme crowding and distress.