Shloka 553

अन्तर्भूमिगतश्वैव तव पुत्रे निपातिते । राजन! जब आपका पुत्र मार गिराया गया, उस समय इस भूतलपर भेरी, शंखों और मृदंगोंका गम्भीर घोष होने लगा

antarbhūmi-gataś caiva tava putre nipātite | rājan, yadā tava putro māritaḥ, tadā asmin bhūtale bherī-śaṅkha-mṛdaṅgānāṃ gambhīro ghoṣaḥ samabhavat |

ರಾಜನೇ! ನಿನ್ನ ಪುತ್ರನು ಹತನಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದಾಗ ಈ ಭೂತಲದ ಮೇಲೆ ಭೇರಿ, ಶಂಖ ಮತ್ತು ಮೃದಂಗಗಳ ಗಂಭೀರ ಘೋಷ ಮೊಳಗತೊಡಗಿತು।

अन्तर्भूमिगतःhaving gone into/within the ground
अन्तर्भूमिगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तर्भूमिगत
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रेin/when (your) son
पुत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Locative, Singular
निपातितेhaving been struck down/felled
निपातिते:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Vāyu)
R
rājan (the king addressed)
T
tava putra (the king’s son)
B
bhūtala (earth/ground)
B
bherī (war-drum)
Ś
śaṅkha (conch)
M
mṛdaṅga (drum)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: public signals of triumph (drums and conches) arise immediately upon a death, reminding the listener that martial duty and victory are inseparable from grief, loss, and the testing of dharma.

Vāyu addresses a king and describes the moment the king’s son is slain and falls to the ground; at that instant, loud battlefield instruments—bherīs, conches, and mṛdaṅgas—sound across the earth, marking the event as a decisive and publicly proclaimed turn in the battle.