Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements
ते हता न््यपतन् भूमौ स्वन्दनेभ्यो महारथा: । वसन्ते पुष्पशबला निकृत्ता इव किंशुका:,उन बाणोंद्वारा मारे गये वे तीनों महारथी वसन्त-ऋतुमें कटे हुए पुष्पयुक्त पलाशके वृक्षोंकी भाँति रथोंसे पृथ्वीपर गिर पड़े
te hatā nyapatan bhūmau svandane-bhyo mahā-rathāḥ | vasante puṣpa-śabalā nikṛttā iva kiṃśukāḥ ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹತರಾದ ಆ ಮಹಾರಥರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ರಥಗಳಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದುಹೋದರು; ವಸಂತದಲ್ಲಿ ಹೂವಿನಿಂದ ಕಂಗೊಳಿಸುವ ಪಲಾಶ (ಕಿಂಶುಕ) ಮರಗಳು ಕಡಿದುಬಿದ್ದಂತೆ.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of worldly eminence: even celebrated warriors (mahārathas) can be brought down instantly. The spring-flowering kiṃśuka, beautiful yet easily felled, becomes a moral image for the impermanence of power and the sobering cost of war.
Sañjaya reports that the great chariot-warriors, struck by arrows, are killed and tumble from their chariots onto the ground. He intensifies the scene with a simile: they fall like blossom-laden palāśa trees cut down in spring.