Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Jarā’s Account and the Enthronement of Jarāsandha (जरासंधोत्पत्तिः अभिषेकश्च)

सा तं बालमुपादाय मेघलेखेव भास्करम्‌ । कृत्वा च मानुषं रूपमुवाच वसुधाधिपम्‌,ऐसा विचारकर उस राक्षसीने मानवीका रूप धारण किया और जैसे मेघमाला सूर्यको धारण करे, उसी प्रकार वह उस बालकको गोदमें उठाकर भूपालसे बोली

sā taṃ bālam upādāya meghalekheva bhāskaram | kṛtvā ca mānuṣaṃ rūpam uvāca vasudhādhipam ||

ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿ ರಾಕ್ಷಸಿಯು ಮಾನವ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿತು; ಮೇಘರೇಖೆ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಆವರಿಸುವಂತೆ ಆ ಬಾಲಕನನ್ನು ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಭೂಪತಿಯಾದ ರಾಜನಿಗೆ ಮಾತಾಡಿತು.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
बालम्boy/child
बालम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Accusative, Singular
उपादायhaving taken up/lifted
उपादाय:
TypeVerb
Rootउप-आ-दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), indeclinable
मेघलेखाa line/row of clouds
मेघलेखा:
Karta
TypeNoun
Rootमेघलेखा
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
भास्करम्the sun
भास्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/assuming
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), indeclinable
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
मानुषम्human
मानुषम्:
TypeAdjective
Rootमानुष
FormNeuter, Accusative, Singular
रूपम्form/shape
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
वसुधाधिपम्lord of the earth/king
वसुधाधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधाधिप
FormMasculine, Accusative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

A
a rākṣasī (female rākṣasa/demoness)
B
bāla (the child)
B
bhāskara (the sun, as simile)
V
vasudhādhipa (the king/lord of the earth)

Educational Q&A

The verse highlights the moral risk of judging by appearances: a being of harmful nature can adopt a pleasing human guise to gain access to authority. It implicitly urges vigilance and discernment in governance and ethical decision-making, especially when the vulnerable (a child) are involved.

A rākṣasī lifts a child into her lap/arms, then disguises herself in human form and speaks to the king. The simile compares her holding the child to clouds covering the sun, suggesting concealment and ominous intent beneath an outwardly ordinary appearance.