Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

प्रच्छन्नरूपां रुधिरेण राजन्‌ रौद्रे मुहूर्तेशतिविराजमाने । नैवावतस्थु: कुरव: समीक्ष्य प्रत्राजिता देवलोकाय सर्वे,राजन! अत्यन्त शोभा पानेवाले उस रौद्रमुहूर्त (सायंकाल)-में, रुधिरसे जिसका स्वरूप छिप गया था, उस भूमिको देखते हुए कौरव-सैनिक वहाँ ठहर न सके। वे सब-के-सब देवलोककी यात्राके लिये उद्यत थे

pracchannarūpāṁ rudhireṇa rājan raudre muhūrte śatirājamāne | naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya pratrājitā devalokāya sarve ||

ರಾಜನೇ! ಆ ಭಯಾನಕ ರೌದ್ರ ಮುಹೂರ್ತದಲ್ಲಿ (ಸಾಯಂಕಾಲ), ರಕ್ತದಿಂದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ರೂಪವೇ ಮುಚ್ಚಿಹೋಗಿ ಆ ಕ್ಷಣ ಭೀತಿಯಿಂದ ಜ್ವಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅದನ್ನು ಕಂಡ ಕುರುವೀರರು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಲಾರದೆ ಹೋದರು. ಎಲ್ಲರೂ ಅಸ್ತವ್ಯಸ್ತರಾಗಿ, ದೇವಲೋಕಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೊರಟವರಂತೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು।

{'pracchanna-rūpām''whose appearance was hidden/covered', 'rudhireṇa': 'by blood', 'rājan': 'O king', 'raudre': 'terrible, fierce, dreadful', 'muhūrte': 'at the moment
{'pracchanna-rūpām':
in the time-period (muhūrta)', 'śati-virājamāne''shining forth intensely
in the time-period (muhūrta)', 'śati-virājamāne':
blazing with dreadful brilliance (reading as an intensifier of virājamāna)', 'na eva''not at all', 'avatasthuḥ': 'they stood
blazing with dreadful brilliance (reading as an intensifier of virājamāna)', 'na eva':
they remained (perfect/preterite of √sthā with ava-)', 'kuravaḥ''the Kurus
they remained (perfect/preterite of √sthā with ava-)', 'kuravaḥ':
Kuru warriors', 'samīkṣya''having seen
Kuru warriors', 'samīkṣya':
upon observing', 'pratrājitāḥ''driven away
upon observing', 'pratrājitāḥ':
routed', 'devalokāya''to the world of the gods (heaven)', 'sarve': 'all'}
routed', 'devalokāya':

शल्य उवाच

Ś
Śalya
R
rājan (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
K
Kuravaḥ (Kuru warriors)
D
devaloka (world of the gods)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s horror can overwhelm even seasoned warriors: when violence reaches a peak—symbolized by the earth ‘hidden by blood’—courage collapses and men turn toward death (devaloka) rather than duty. It implicitly questions the ethical cost of relentless slaughter and the fragility of resolve when adharma-like devastation dominates perception.

Śalya describes a moment in the battle at dreadful twilight when the ground is so drenched in blood that its appearance is obscured. Seeing this terrifying scene, the Kuru soldiers cannot hold their position and are driven back, as though departing for heaven—i.e., toward death or defeat.