Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

रथं रथेनाशु जगाम रोषात्‌ किरीटिन: पुत्रवधाभितप्त: । शीघ्रतापूर्वक कार्य करनेवाला सूतपुत्र कर्ण अपने बेटेको बाणविद्ध हो रथसे नीचे गिरते देख पुत्रके वधसे संतप्त हो उठा और रोषमें भरकर रथके द्वारा अर्जुनके रथकी ओर तीव्र वेगसे चला

rathaṃ rathenāśu jagāma roṣāt kirīṭinaḥ putra-vadhābhitaptaḥ |

ಪುತ್ರವಧದ ಶೋಕದಿಂದ ದಗ್ಧನಾದ ಕಿರೀಟಧಾರಿ ಯೋಧನು ಕೋಪದಿಂದ ರಥವನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿಸಿ, ರಥಕ್ಕೆ ರಥ ಡಿಕ್ಕಿ ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ಶತ್ರುವಿನ ಕಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿದನು।

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Paroksha/लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
रोषात्from/through anger
रोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Ablative, Singular
किरीटिनःof the diadem-wearer (Arjuna)
किरीटिनः:
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
पुत्र-वध-अभितप्तःtormented by (his) son's killing
पुत्र-वध-अभितप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभितप्त (अभि-तप्)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Kirīṭin)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights how grief (śoka) can rapidly transform into wrath (roṣa) and propel further violence. It implicitly warns that in war, personal attachment and loss easily eclipse discernment, intensifying the cycle of retaliation.

Sañjaya narrates that the diademed warrior (Kirīṭin, i.e., Arjuna) moves swiftly in anger, driving his chariot toward the opposing chariot, being deeply distressed by the killing of his son.