Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अदहत्‌ पाण्डवीं सेनां रथाश्चवगजसंकुलाम्‌ | मज्जन्तमप्लवे मन्दमुज्जिहीर्ष: सुयोधनम्‌

adahat pāṇḍavīṁ senāṁ rathāś ca vagaja-saṅkulām | majjantaṁ aplave mandam ujjihīrṣaḥ suyodhanam ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು: ರಥಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು, ಆನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದ ಪಾಂಡವ ಸೇನೆಯನ್ನು ಅವನು ದಹಿಸಿದನು; ದೋಣಿಯಿಲ್ಲದೆ ವಿಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದ ಸುಯೋಧನನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಲು ಬಯಸಿದನು.

अदहत्burned, scorched
अदहत्:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
पाण्डवींPandava (belonging to the Pandavas)
पाण्डवीं:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवगजसंकुलाम्crowded with horses and elephants
अवगजसंकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव-गज-संकुल
FormFeminine, Accusative, Singular
मज्जन्तम्sinking
मज्जन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootमज्जत्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Accusative, Singular
अप्लवेin (a place) without a boat / without a means of crossing
अप्लवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्लव
FormMasculine, Locative, Singular
मन्दम्slow, feeble
मन्दम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमन्द
FormMasculine, Accusative, Singular
उज्जिहीर्षःwishing to lift out / desiring to rescue
उज्जिहीर्षः:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√हृ (जिहीर्षु)
FormDesiderative participle (icchārtha), nominative, Masculine, Nominative, Singular
सुयोधनम्Suyodhana (Duryodhana)
सुयोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुयोधन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava army
S
Suyodhana (Duryodhana)
C
chariots
H
horses
E
elephants

Educational Q&A

The verse highlights how loyalty to a leader in crisis can drive extreme violence: the impulse to ‘save’ one’s own side may eclipse broader ethical restraint, revealing the tragic moral cost of war.

Sañjaya reports that a warrior devastates the Pāṇḍava forces—packed with chariots, horses, and elephants—motivated by the aim of rescuing Suyodhana (Duryodhana), portrayed as helplessly ‘sinking’ without any means of escape.