Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.94.48Drona Parva, Adhyaya 94, Shloka 48

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

दुर्धर्षस्त्वेष शत्रूणां रणेषु भविता सदा

durdharṣas tveṣa śatrūṇāṁ raṇeṣu bhavitā sadā

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಇವನು ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ದುರ್ಧರ್ಷ (ಅಜೇಯ)ನಾಗಿರುವನು.

दुर्धर्षःhard to assail, invincible
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रूणाम्of enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
रणेषुin battles
रणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Plural
भविताwill be / will become
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future, Third, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of steadfast martial excellence: a warrior’s consistent courage and capability can make him “unassailable” to opponents, reflecting the Mahābhārata’s focus on kṣatriya duty and the grave seriousness of warfare.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, characterizes a particular warrior being discussed as one who will reliably be difficult for enemies to overcome in combat, emphasizing his dominance and the looming danger he poses.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App