Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः

Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa

अदीनं पुरुषव्याघत्रं हवीमनतमपराजितम्‌

adīnaṁ puruṣavyāghraṁ havīmanatam aparājitam

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಹೇಳಿದನು— ನಾನು ಆ ಅದೀನ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರನನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ—ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ವಂಗದ, ಅಪರಾಜಿತನನ್ನು.

अदीनम्undaunted, not dejected
अदीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदीन
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरुषव्याघ्रम्tiger among men (best of men)
पुरुषव्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
हवींम्Havīm (proper name)
हवींम्:
Karma
TypeNoun
Rootहवींम्
FormFeminine, Accusative, Singular
अनतम्unbowed, not bent down
अनतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनत
FormMasculine, Accusative, Singular
अपराजितम्unconquered, undefeated
अपराजितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Accusative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

Even in the harsh setting of battle, true nobility is recognized as inner steadiness—remaining undepressed, unbowed, and unconquered in resolve. The verse highlights the ethical ideal of courage and dignity under pressure.

Dhṛtarāṣṭra, hearing or reflecting on the events of the war, describes a warrior as a ‘tiger among men’—someone who has not been humbled and remains undefeated, emphasizing the hero’s formidable presence in the conflict.