Previous Verse

Shloka 226

Droṇa-parva Adhyāya 53: Arjuna’s Jayadratha-vadha Pratijñā and Droṇa’s Protective Vyūha (शकटा-पद्म व्यूहः)

दध्यौ चात्यर्थमबला प्ररुरोद च सुस्वरम्‌ । ब्रह्माजीके ऐसा कहनेपर वह मृत्युनामवाली कमललोचना अबला अत्यन्त चिन्तामग्न हो गयी और फूट-फूटकर रोने लगी

dadhyau cātyartham abalā praruroda ca susvaram |

ಬ್ರಹ್ಮನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದುದನ್ನು ಕೇಳಿ, ಕಮಲಲೋಚನೆ ‘ಮೃತ್ಯು’ ಎಂಬ ನಾಮಧಾರಿಣಿಯಾದ ಆ ಅಬಲೆ ಅತ್ಯಂತ ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದಳು; ಬಳಿಕ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಕರುಣಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಬಿಕ್ಕಿ ಬಿಕ್ಕಿ ಅತ್ತಳು।

दध्यौshe thought/pondered
दध्यौ:
TypeVerb
Rootध्यै (ध्यान)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्यर्थम्exceedingly, very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ (अव्यय)
अबलाthe helpless woman
अबला:
Karta
TypeNoun
Rootअबला
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्ररुरोदshe wept, cried out
प्ररुरोद:
TypeVerb
Rootरुद्
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुस्वरम्in a sweet/lovely voice (sweetly)
सुस्वरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुस्वर
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

नारद उवाच

N
Nārada
B
Brahmā
T
the lotus-eyed woman (unnamed in this pāda)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical realism of the epic: even when dharma or divine instruction is present, the human heart may still be overcome by sorrow. Grief is not portrayed as a moral failure but as a natural response to confronting destiny and limitation.

Nārada narrates that after Brahmā’s statement, a lotus-eyed woman becomes deeply distressed, sinks into intense contemplation, and then breaks down crying aloud—signaling a turning point of emotional crisis following a divine or authoritative pronouncement.