Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

स भिन्नकवच: शूरस्तोत्रार्दित इव द्विप: | विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रव:,कवच छिज्न-भिन्न हो जानेसे शूरवीर सात्यकि अंकुशोंकी मार खाये हुए हाथीके समान व्यथित हो उठे। उनके घावोंसे अधिक रक्त बह रहा था। वे शिथिल एवं खूनसे लथपथ हो धनुष-बाण छोड़कर रथके पिछले भागमें बैठ गये। तब सारथि तुरंत ही उन्हें द्रोणपुत्रके पाससे दूसरे रथीके पास हटा ले गया

sa bhinnakavacaḥ śūras totrārdita iva dvipaḥ | vimucya saśaraṃ cāpaṃ bhūrivraṇaparisravaḥ ||

ಕವಚವು ಚೂರುಚೂರಾದಾಗ ಶೂರ ಸಾತ್ಯಕಿ ಅಂಕುಶದಿಂದ ಪೀಡಿತ ಆನೆಯಂತೆ ತತ್ತರಿಸಿದನು. ಅನೇಕ ಗಾಯಗಳಿಂದ ರಕ್ತ ಧಾರೆಯಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು. ಶಕ್ತಿ ಕುಗ್ಗಿ ರಕ್ತಸಿಕ್ತನಾಗಿ, ಬಿಲ್ಲು-ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ರಥದ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತನು; ಆಗ ಸಾರಥಿ ಅವನನ್ನು ದ್ರೋಣಪುತ್ರನ ಸಮೀಪದಿಂದ ತಕ್ಷಣ ದೂರಸರಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ರಥಿಯ ಕಡೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು।

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भिन्नकवचःwith broken armor
भिन्नकवचः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्नकवच
FormMasculine, Nominative, Singular
शूरःhero, warrior
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
स्तोत्रार्दितःpained/afflicted by goads (lit. by 'stotra')
स्तोत्रार्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तोत्रार्दित
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपःelephant
द्विपः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Singular
विमुच्यhaving released, letting go
विमुच्य:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormAbsolutive (Gerund)
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-शर
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Accusative, Singular
भूरिव्रणपरिस्रवःfrom whose many wounds there was oozing/flowing (blood)
भूरिव्रणपरिस्रवः:
Karta
TypeAdjective
Rootभूरिव्रणपरिस्रव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
A
armour (kavaca)
B
bow (cāpa)
A
arrows (śara)
C
chariot (ratha)
C
charioteer (sārathi)
E
elephant-goad (totra)
E
elephant (dvipa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical realism of war: valor does not negate vulnerability. A warrior may be compelled to withdraw due to grievous wounds; such retreat can be a prudent, duty-aligned response to preserve life and continue serving one’s cause rather than a sign of cowardice.

Sātyaki’s armour is broken and he is heavily wounded, bleeding from many injuries. Overwhelmed like an elephant struck by a goad, he drops his bow and arrows and sits at the back of his chariot. His charioteer then swiftly moves him away from Droṇa’s son (Aśvatthāmā) toward another opponent/position.