संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।। धृष्टह्युम्न उवाच श्रूयते श्रूयते चेति क्षम्यते चेति माधव
dhṛṣṭadyumna uvāca | śrūyate śrūyate ceti kṣamyate ceti mādhava |
ಧೃಷ್ಟದ್ಯುಮ್ನನು ಕೋಪದಿಂದ ಉರಿದು, ವ್ಯಂಗ್ಯ ನಗೆಯಂತೆ ನಗುತ್ತಾ ಸಾತ್ಯಕಿಗೆ ಹೇಳಿದನು— “ಹೌದು, ಹೌದು—‘ಕೇಳುತ್ತದೆ, ಕೇಳುತ್ತದೆ’; ಮತ್ತು ‘ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು’ ಎಂದು—ಅದೇ ನೀನು ಮರುಮರು ಹೇಳುತ್ತೀಯೆ, ಓ ಮಾಧವ!”
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse highlights how repeated counsel toward forgiveness can be dismissed when anger dominates; ethical restraint (kṣamā) is fragile in wartime, and harsh speech can deepen rifts even within a righteous cause.
After being provoked by sharp words, Dhṛṣṭadyumna responds sarcastically, saying he has heard enough about ‘forgiveness,’ and addresses Mādhava (Kṛṣṇa), signaling a tense exchange and escalating emotions among the Pāṇḍava side.