त्वां प्राप्प सहसोदर्य धिक्कृतं सर्वसाधुभि: । “तू और तेरा भाई दोनों समस्त साधु पुरुषोंके धिककारके पात्र हैं। तुम दोनोंको पाकर सारे पांचाल धर्मभ्रष्ट, नीच, मित्रद्रोही तथा गुरुद्रोही बन गये हैं ।। पुनश्चेदवीदृशी वाचं मत्समीपे वदिष्यसि
sañjaya uvāca | tvāṃ prāpya sahasodari dhikkṛtaṃ sarvasādhubhiḥ | “tū aur terā bhāī donoṃ samasta sādhu-puruṣoṃ ke dhikkāra ke pātra haiṃ | tum donoṃ ko pākar sāre pāñcāla dharmabhraṣṭa, nīca, mitradrohī tathā gurudrohī ban gaye haiṃ || punaś ced īdṛśīṃ vācaṃ matsamīpe vadiṣyasi”
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು— ಓ ಸಹೋದರಿ! ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದ ಕಾರಣ ನೀನು ಸಮಸ್ತ ಸಜ್ಜನರ ಧಿಕ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರಳಾಗಿದ್ದೀಯೆ. ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರ—ಇಬ್ಬರೂ ಸತ್ಪುರುಷರ ನಿಂದೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರು. ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಸಂಗದಿಂದ ಪಾಂಚಾಲರೆಲ್ಲ ಧರ್ಮದಿಂದ ಪತಿತರಾಗಿ—ಕ್ಷುದ್ರರು, ಮಿತ್ರದ್ರೋಹಿಗಳು, ಗುರುದ್ರೋಹಿಗಳು—ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತೆ ನೀನು ನನ್ನ ಸಮೀಪ ಇಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ…
संजय उवाच
The verse frames betrayal—especially treachery toward friends (mitra-droha) and one’s teacher (guru-droha)—as a grave ethical collapse that brings universal censure from the sādhus (the righteous). It underscores that association and counsel can pull a whole community into adharma, making moral responsibility both personal and collective.
Sañjaya reports a harsh rebuke directed at a person addressed as “sister with your brother,” accusing the pair of being condemned by all good people and of causing the Pañcālas to become fallen from dharma—base, friend-betraying, and teacher-betraying. The line ends with a warning: if such speech is repeated in the speaker’s presence, consequences are implied.