Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगमीयिवान्‌ । महाराज! यह कहकर उन्होंने वहाँ अश्वत्थामाका नाम ले-लेकर पुकारा। फिर सारे अस्त्र-शस्त्रोंकी रणभूमिमें फेंककर वे रथके पिछले भागमें जा बैठे। फिर उन्होंने सम्पूर्ण भूतोंको अभयदान दे दिया और समाधि लगा ली

abhayaṁ sarvabhūtānāṁ pradadau yogam īyivān | mahārāja, iti uktvā sa tatra aśvatthāmānam nāma-nāma gṛhītvā papraccha/āhvayat | tataḥ sarvāṇi astrāṇi śastrāṇi ca raṇabhūmau nikṣipya sa rathasya paścād-bhāge upāviśat | punaḥ sa sarvabhūtānām abhaya-dānaṁ kṛtvā samādhiṁ lebhe ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಯೋಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿ ಅವನು ಸರ್ವಭೂತಗಳಿಗೆ ಅಭಯವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಮಹಾರಾಜನೇ! ಹೀಗೆಂದು ಅಲ್ಲಿ ಅಶ್ವತ್ಥಾಮನನ್ನು ಹೆಸರಿಟ್ಟು ಮರುಮರು ಕರೆಯಿದನು. ನಂತರ ಎಲ್ಲ ಅಸ್ತ್ರ-ಶಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ರಣಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದು ರಥದ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಅನಂತರ ಸರ್ವ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಅಭಯದಾನ ಮಾಡಿ ಸಮಾಧಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು।

अभयम्fearlessness, safety
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
प्रददौgave, bestowed
प्रददौ:
Karta
TypeVerb
Rootदा (प्र-दा)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
योगम्yoga; meditative absorption
योगम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Accusative, Singular
ईयिवान्having gone/entered (into)
ईयिवान्:
Karta
TypeVerb
Rootइ (ईयिवस्-; क्तवत्-प्रत्ययान्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
A
Ashvatthama
C
chariot
W
weapons (astra, shastra)
B
battlefield

Educational Q&A

Even amid war, the text highlights a moral pivot: laying down weapons, granting 'abhaya' (fearlessness) to all beings, and entering samadhi. It frames true mastery as inner restraint and universal non-harm, not merely martial power.

After speaking, the warrior repeatedly calls Ashvatthama by name, then discards all weapons onto the battlefield, sits at the back of the chariot, offers fearlessness to all creatures, and enters meditative absorption (samadhi).