Previous Verse
Next Verse

Shloka 3036

न दिशो टद्यौर्न चोर्वी च न सम॑ विषमं तथा । उस अन्धकारमें न तो कौरव पहचाने जाते थे और न पांचाल तथा पाण्डव ही। दिशा, आकाश, भूमण्डल और सम-विषम स्थान आदिका भी पता नहीं चलता था

na diśo tad dyauḥ na ca urvī ca na samaṃ viṣamaṃ tathā |

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಆ ಘೋರ ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ದಿಕ್ಕುಗಳೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ, ಆಕಾಶವೂ ಅಲ್ಲ, ವಿಶಾಲ ಭೂಮಿಯೂ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ; ಸಮ-ವಿಷಮದ ಭೇದವೂ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆ ಅಂಧ ರಣಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೌರವರನ್ನೂ ಗುರುತಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಪಾಂಚಾಲರನ್ನೂ ಪಾಂಡವರನ್ನೂ ಸಹ—ಯುದ್ಧದ ಗೊಂದಲವು ಗುರುತು ಮತ್ತು ದಿಕ್ಕಿನ ಎಲ್ಲ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನೂ ಅಳಿಸಿಹಾಕಿತ್ತು.

not
:
TypeIndeclinable
Root
दिशःdirections
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
तत्that (was not perceived)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
द्यौःsky/heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
उर्वीearth/ground
उर्वी:
Karta
TypeNoun
Rootउर्वी
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
समम्even/level
समम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विषमम्uneven/irregular
विषमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविषम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas
P
Pāñcālas
P
Pāṇḍavas
D
directions (diśaḥ)
S
sky (dyauḥ)
E
earth (urvī)

Educational Q&A

The verse highlights how extreme violence and calamity cloud discernment: when perception fails, even basic orientation and recognition collapse, warning that war breeds moral and practical confusion.

Sañjaya describes a moment on the battlefield when darkness becomes so dense that directions, sky, and ground cannot be distinguished, and combatants—Kauravas, Pāñcālas, and Pāṇḍavas—cannot be identified.