Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

तां दर्शय स्थिरो भूत्वा न मे जीवन विमोक्ष्यसे । “दुन्तीके पुत्रोंके प्रति जो तेरा द्वेषभाव और कौरवोंके प्रति जो भक्तिभाव है, उसे स्थिर होकर दिखा। तू जीते-जी मेरे हाथसे छुटकारा नहीं पा सकेगा

tāṁ darśaya sthiro bhūtvā na me jīvana-vimokṣyase |

“ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸು—ನೀನು ಜೀವಂತಿರುವವರೆಗೆ ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆ. ಪಾಂಡವಪುತ್ರರ ಮೇಲಿನ ನಿನ್ನ ದ್ವೇಷವೂ, ಕೌರವರ ಮೇಲಿನ ನಿನ್ನ ಆಸಕ್ತಿಯೂ—ಅವುಗಳನ್ನು ಅಚಲವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು; ಜೀವಂತನಾಗಿರುವವರೆಗೆ ನನ್ನ ಹಿಡಿತದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಲಾರೆ.”

ताम्her/that (fem.)
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दर्शयshow (you)
दर्शय:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शन)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
स्थिरःsteady, firm
स्थिरः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootभू (सत्तायाम्)
Formक्त्वान्त (अव्यय-भाव), कर्तरि
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (सर्वनाम), षष्ठी, एकवचन
जीवनliving, while alive
जीवन:
Karta
TypeVerb
Rootजीव् (प्राणधारणे)
Formशतृ (वर्तमान-कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विमोक्ष्यसेyou will be released / you will escape
विमोक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootवि+मुच् (मोचने)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यम, एकवचन, आत्मनेपद

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights an ethical inversion common in wartime rhetoric: loyalty and enmity are demanded as proofs of belonging, enforced by threat. It implicitly contrasts coercive allegiance with dharmic conduct, where right action should arise from discernment rather than fear.

A speaker (introduced as Sañjaya) reports a forceful command: someone is ordered to demonstrate steadfastness, with the warning that they will not be allowed to escape alive. The surrounding prose gloss (in the provided Hindi) frames this as being about showing fixed hatred toward the sons of Pāṇḍu and devotion toward the Kauravas.