Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्

Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca

विचित्रोष्णीषमुकुटै: केयूराड्रदकुण्डलै:,विरराज भृशं चित्रा मही नववधूरिव । विचित्र पगड़ी, मुकुट, केयूर, अंगद, कुण्डल, स्वर्णजटित कवच, हाथी-घोड़ोंके आभूषण तथा सैकड़ों किरीटोंसे यत्र-तत्र आच्छादित हुई वह युद्धभूमि नववधूके समान बम. शोभासे सुशोभित हो रही थी

sañjaya uvāca | vicitroṣṇīṣa-mukuṭaiḥ keyūrāṅgada-kuṇḍalaiḥ virarāja bhṛśaṃ citrā mahī navavadhūr iva |

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ವಿಚಿತ್ರ ಪಾಗಡಿಗಳು, ಮುಕುಟಗಳು, ಕೇಯೂರ-ಅಂಗದಗಳು, ಕುಂಡಲಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಆವೃತವಾದ ಆ ಬಹುರಂಗಿ ರಣಭೂಮಿ ಅತ್ಯಂತವಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿತು—ನವವಧುವಿನಂತೆ।

विचित्र-उष्णीष-मुकुटैःwith variegated turbans and crowns
विचित्र-उष्णीष-मुकुटैः:
Karana
TypeNoun
Rootविचित्र + उष्णीष + मुकुट
FormMasculine, Instrumental, Plural
केयूर-अङ्गद-कुण्डलैःwith armlets, bracelets, and earrings
केयूर-अङ्गद-कुण्डलैः:
Karana
TypeNoun
Rootकेयूर + अङ्गद + कुण्डल
FormNeuter, Instrumental, Plural
विरराजshone forth
विरराज:
Karta
TypeVerb
Rootवि + राज्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
चित्राvariegated, splendid
चित्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootचित्र
FormFeminine, Nominative, Singular
महीthe earth (battlefield)
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
नव-वधूःa new bride
नव-वधूः:
Karta
TypeNoun
Rootनव + वधू
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahī (the earth/battlefield)
U
uṣṇīṣa (turban)
M
mukuṭa (crown)
K
keyūra (armlet)
A
aṅgada (bracelet/arm-ornament)
K
kuṇḍala (earring)
N
navavadhū (newly-wedded bride; simile)

Educational Q&A

The verse underscores the moral irony of war: outward splendor—crowns, ornaments, and martial finery—can make a scene appear beautiful, yet that beauty is superficial and masks suffering. It invites discernment (viveka) between appearance and ethical reality.

Sañjaya is vividly describing the battlefield during the Droṇa Parva. The ground is strewn and covered with ornate headgear and jewelry, making the scene look dazzling—likened poetically to a newly-wedded bride—despite being a site of slaughter.