Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

द्रोणकर्णयोः निशि संप्रहारः — Night Engagement with Droṇa and Karṇa

अचिरेण महीं पार्थश्च॒कार रुधिरोत्तराम्‌ । जैसे प्रचण्ड अग्नि घास-फ़ूसके जंगलको जला डालती है, उसी प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाको दग्ध करते हुए थोड़ी ही देरमें वहाँकी भूमिको रक्तसे आप्लावित कर दिया

acireṇa mahīṁ pārthaś cakāra rudhirottarām |

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಅಲ್ಪಕಾಲದಲ್ಲೇ ಪಾರ್ಥನು (ಅರ್ಜುನನು) ಆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ರಕ್ತದಿಂದ ತುಂಬಿಬಿಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಹೇಗೆ ಪ್ರಚಂಡ ಅಗ್ನಿ ಒಣ ಹುಲ್ಲು-ಪೊದೆಗಳ ಕಾಡನ್ನು ದಹಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ನಿನ್ನ ಸೇನೆಯನ್ನು ದಹಿಸುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಶೋಣಿತದಿಂದ ಮುಳುಗಿಸಿದನು.

अचिरेणin a short time
अचिरेण:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअचिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
महींthe earth/ground
महीं:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
पार्थःArjuna (son of Pṛthā)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
चकारmade/did
चकार:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
रुधिरोत्तराम्having blood as the upper layer; covered/overflowing with blood
रुधिरोत्तराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुधिरोत्तरा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
T
the earth/ground (mahī)
Y
your army (implied: Kaurava forces)
F
fire (simile, implied in the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethical weight of warfare: even when a warrior acts under dharma as a kṣatriya, the outcome is still catastrophic and morally sobering. The fire-simile stresses how violence can become swift and consuming, demanding reflection on responsibility, restraint, and the human cost.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna (Pārtha) is cutting down the Kaurava forces so rapidly that the battlefield ground is soon drenched and overflowing with blood, likened (in the accompanying gloss) to a blazing fire burning through dry grass.