Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

सौमदत्तिस्तु शैनेयं प्रच्छाद्येषुभिराशुगै:

saumadattis tu śaineyaṁ pracchādyeṣubhir āśugaiḥ

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಆದರೆ ಸೌಮದತ್ತಿ ವೇಗವಾಗಿ ಹಾರುವ ಬಾಣಗಳ ಮಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಶೈನೇಯ (ಸಾತ್ಯಕಿ)ಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಸಮರದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಒತ್ತಿಹಾಕಲು ಮುಂದಾದನು।

सौमदत्तिःSomadatta's son (Bhūriśravas)
सौमदत्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootसौमदत्ति
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शैनेयम्the son of Śini (Sātyaki)
शैनेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैनेय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रच्छाद्यhaving covered/veiled
प्रच्छाद्य:
TypeVerb
Rootप्र-छद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
आशुगैःswift/rapid
आशुगैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआशुग
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Saumadatti (Bhūriśravas)
Ś
Śaineya (Sātyaki)
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic where a warrior asserts dominance by restraining an opponent through sustained, skillful offense; it reflects the kṣatriya ideal of meeting force with disciplined courage, even as the narrative shows how violence rapidly intensifies once rivalry is engaged.

Sañjaya reports that Bhūriśravas (Saumadatti) attacks Sātyaki (Śaineya) by raining swift arrows upon him, attempting to smother his movement and initiative in the fight.