Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

कृष्णश्व॒ समरश्लाघी तावत्‌ संशाम्य पाण्डवै: । “जबतक धर्मपुत्र राजा युधिष्छिर तथा युद्धकी प्रशंसा करनेवाले भगवान्‌ श्रीकृष्ण क्रोध नहीं करते हैं, तभीतक तुम पाण्डवोंके साथ संधि कर लो

kṛṣṇaś ca samaraślāghī tāvat saṃśāmya pāṇḍavaiḥ | yāvat dharmaputra-rājā yudhiṣṭhiraḥ tathā yuddha-praśaṃsakaḥ bhagavān śrīkṛṣṇaḥ krodhaṃ na kurutaḥ, tāvat pāṇḍavaiḥ saha sandhiṃ kuru ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು— ಧರ್ಮಪುತ್ರನಾದ ರಾಜ ಯುಧಿಷ್ಠಿರ ಮತ್ತು ಸಮರಶೌರ್ಯವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲುಲೇ ಪಾಂಡವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಿ ಮಾಡು; ಅವರ ಕೋಪ ಉರಿದರೆ ಸಂಧಾನ ದುರ್ಗಮವಾಗುತ್ತದೆ.

कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
समरश्लाघीone who praises/values battle (battle-lauding)
समरश्लाघी:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर-श्लाघिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तावत्so long; until then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
संशाम्यhaving pacified; having calmed down
संशाम्य:
TypeVerb
Rootशम् (उपसर्ग: सम्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पाण्डवैःby/with the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Seek reconciliation while righteous leaders still exercise restraint; once justified anger is unleashed in a dharmic war, the moral and practical space for peace rapidly disappears.

Sañjaya urges that a treaty be made with the Pāṇḍavas immediately, warning that if Yudhiṣṭhira and Kṛṣṇa become enraged, the conflict will intensify and peace will be unlikely.