Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

यावत्‌ ते पृथिवीं पार्था हत्वा भ्रातृशतं रणे

yāvat te pṛthivīṃ pārthā hatvā bhrātṛśataṃ raṇe

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಓ ಪಾರ್ಥರೇ, ನೀವು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನೂರು ಸಹೋದರರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ತಂದಿರುವವರೆಗೆ…

यावत्as long as; until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formअव्यय (सम्बन्ध/परिमाण/अवधि सूचक)
तेto you / for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (enclitic 'te')
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
पार्थाःO sons of Pritha (Pandavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (सम्बोधनार्थे/उद्बोधन-प्रायः)
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund): having slain
भ्रातृशतम्a hundred brothers
भ्रातृशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ-शत
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
P
Pṛthivī (the earth/kingdom)

Educational Q&A

The line underscores the ethical tension of royal ambition achieved through fratricidal warfare: even when political sovereignty (‘the earth’) is gained, the cost—slaying one’s own kin—casts a shadow over victory and invites reflection on dharma in war.

Sañjaya is reporting to Dhṛtarāṣṭra and begins a conditional/temporal statement describing the Pāṇḍavas’ battlefield actions—having killed a large number of ‘brothers’ (kinsmen/warriors) and thereby securing dominion—setting up the continuation of the account in the following pādas/verses.