ग्रस्तान् हि कौरवान् मन्ये मृत्युना तात संगतान् । विक्रमो5पि रणे तेषां न तथा दृश्यते हि वै,तात! मैं युद्धस्थलमें एकत्र हुए कौरवोंको कालका ग्रास ही मानता हूँ; क्योंकि रणक्षेत्रमें उनका पराक्रम भी पहले-जैसा नहीं दिखायी देता है
sañjaya uvāca |
grastān hi kauravān manye mṛtyunā tāta saṅgatān |
vikramo 'pi raṇe teṣāṃ na tathā dṛśyate hi vai ||
ತಾತಾ! ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವ ಕೌರವರನ್ನು ನಾನು ಮರಣವೇ ಈಗಾಗಲೇ ಗ್ರಸಿಸಿದವರಂತೆ ಎಣಿಸುತ್ತೇನೆ; ಏಕೆಂದರೆ ರಣದಲ್ಲಿ ಅವರ ವಿಕ್ರಮವೂ ಹಿಂದಿನಂತಿಲ್ಲವೆಂದು ಕಾಣುತ್ತದೆ।
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological collapse that accompanies adharma and impending ruin: when a cause is doomed, even outward strength—valor and initiative—wanes, as if Death has already taken hold.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava forces, though assembled for battle, appear as if already consumed by Death; their former battlefield prowess is no longer evident, signaling a turning point toward their defeat.