Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

युद्धयमानं शरै राजन्‌ सिज्जिनीथ्वजिनीरवात्‌ | अन्योन्यं वीरसंशब्दो नाश्रूयत भटै: कृत:,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया राजन! कुछ लोग धनुषकी टंकार और सेनाका कोलाहल सुनकर ही यह समझ पाते थे कि कोई बाणोंद्वारा युद्ध कर रहा है। योद्धा एक-दूसरेके प्रति जो वीरोचित गर्जना करते थे, वह भी उस समय अच्छी तरह सुनायी नहीं देती थी

sañjaya uvāca | yudhyamānaṃ śarai rājan siñjinī-dhvani-nīravāt | anyonyaṃ vīra-saṃśabdo nāśrūyata bhaṭaiḥ kṛtaḥ | jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ tadā āsīt tumulaṃ mahat ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ರಾಜನೇ! ಬಾಣಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಧನುಷ್ಯದ ಟಂಕಾರ, ಧ್ವಜಗಳ ಗರ್ಜನೆ ಮತ್ತು ಸೇನೆಯ ಕೋಲಾಹಲ ಇಷ್ಟಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೋಧರ ಪರಸ್ಪರ ವೀರಘೋಷವೂ ಕೇಳಿಸದೆ ಹೋಯಿತು. ಶ್ರೇಷ್ಠ ಯೋಧ ಭೀಷ್ಮನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅವರು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಯುದ್ಧವು ಮಹತ್ತಾದ ಭೀಕರ ತೂಮುಲವಾಯಿತು.

युद्धयमानम्fighting
युद्धयमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्धयमान (युध् धातु, शतृ/शानच् वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सिज्जिनीbow-string (twang)
सिज्जिनी:
Karta
TypeNoun
Rootसिज्जिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
ध्वजिनीarmy
ध्वजिनी:
Karta
TypeNoun
Rootध्वजिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
रवात्from the roar/noise
रवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Ablative, Singular
अन्योन्यम्mutually, one another
अन्योन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्योन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वीरसंशब्दःheroic shout/war-cry
वीरसंशब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर-संशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अश्रूयतwas heard
अश्रूयत:
TypeVerb
Rootश्रु (शृणोति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Ātmanepada (passive sense: 'was heard')
भटैःby the warriors/soldiers
भटैः:
Karana
TypeNoun
Rootभट
FormMasculine, Instrumental, Plural
कृतःmade, produced
कृतः:
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु, क्त कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
जिघांसन्तम्wishing to kill
जिघांसन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजिघांसन्त (हन् धातु, desiderative; शतृ वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
युधाम्of battles/warriors (contextual: among fighters)
युधाम्:
TypeNoun
Rootयुध् (युध्/युधा as noun 'battle'; here plural genitive)
FormFeminine, Genitive, Plural
श्रेष्ठO best (of men)
श्रेष्ठ:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (अस्ति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
तुमुलम्tumultuous, dreadful
तुमुलम्:
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by rājan)
B
Bhishma (implied by yudhām śreṣṭham; explicit in the accompanying Gita Press gloss)
B
Bowstrings (siñjinī)
A
Arrows (śara)
W
Warriors/Soldiers (bhaṭa)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological reality of war: even recognized signs of valor—war-cries and heroic calls—are drowned in the din, while lethal intent escalates conflict. It implicitly cautions that battlefield ‘glory’ is inseparable from confusion, suffering, and the overpowering momentum of violence.

Sanjaya reports to the King that the fighting has become so loud—arrows flying, bowstrings twanging, banners and troops roaring—that even the warriors’ mutual shouts cannot be clearly heard. At this moment, as fighters press in with the intent to kill the foremost warrior (understood as Bhishma in context), the battle turns extremely fierce and tumultuous.