Chapter 85: Suvarṇasya Janma ca Pradāna-Phalam
The Origin of Gold and the Merit of Gifting
वसेयं यत्र वो देहे तन्मे व्याख्यातुमर्ह थ । निष्पाप गौओ! वास्तवमें तुम्हारे अंगोंमें कहीं कोई कुत्सित स्थान नहीं दिखायी देता। तुम परम पुण्यमयी
vaseyaṁ yatra vo dehe tan me vyākhyātum arha tha | niṣpāpa gāvo! vāstavam evaṁ tumhāre aṅgoṁ meṁ kahīṁ koī kutsita sthāna nahīṁ dikhāyī detā | tuma parama puṇyamayī, pavitra aura saubhāgyaśālinī ho | ataḥ mujhe ājñā do | tumhāre śarīra meṁ jahāṁ maiṁ raha sakūṁ, usake liye mujhe spaṣṭa batāo ||
ಭೀಷ್ಮನು ಹೇಳಿದರು—“ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಎಲ್ಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬಹುದೋ ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ. ಓ ಪಾಪರಹಿತ ಗೋವಗಳೇ! ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೀಯೂ ನೀಚವಾದ ಅಥವಾ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳ ನನಗೆ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಪರಮ ಪುಣ್ಯವಂತರು, ಶುದ್ಧರು, ಮಂಗಳಕರರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿ; ನಿಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಾನು ವಾಸಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಿ.”
भीष्म उवाच
The verse emphasizes the intrinsic purity and auspiciousness attributed to cows and models ethical humility: even a revered elder like Bhishma seeks explicit permission and a proper place, showing reverence, restraint, and dharmic conduct.
Bhishma addresses a group of cows, praising them as sinless and wholly pure, and asks them to specify where within their bodies he may reside—requesting clear guidance and consent rather than presuming entitlement.