Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः

Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt

जीप नो सहज अत णिरिवानक ततः :स्वनाम्‌ | भीमसेनो :

bhīmasenaḥ pāñcālānāṃ senāṃ uttāla-taraṅga-vat vikṣubdha-mahāsāgara iva garjanāṃ kurvāṇaḥ | mahābāhur bhīmaseno daṇḍapāṇir yamarāja iva tāṃ viśālāṃ senāṃ praviśat, yathā samudre makaraḥ praviśet | gadādharo bhīmaḥ svayam hastināṃ senāyāṃ prapatat |

ವೈಶಂಪಾಯನನು ಹೇಳಿದನು— ಭೀಮಸೇನನು ಮುಂಚೂಣಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರಿಂದ ಪಾಂಚಾಲರ ಮಹಾಸೇನೆ ಉಚ್ಚ ತರಂಗಗಳಿಂದ ಕುದಿದ ಮಹಾಸಾಗರದಂತೆ ಗರ್ಜಿಸಿತು. ಮಹಾಬಾಹು ಭೀಮನು ದಂಡಸಮಾನ ಆಯುಧವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಯಮರಾಜನಂತೆ ಆ ಮಹಾಸೇನೆಯೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದನು—ಸಾಗರಕ್ಕೆ ಮಕರ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ. ಗದಾಧಾರಿ ಭೀಮನು ತಾನೇ ಆನೆದಳದ ಮೇಲೆ ಧಾವಿಸಿ, ಅಪ್ರತಿಹತ ಬಲದಿಂದ ಅದನ್ನು ಚಿದ್ರಗೊಳಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದನು।

भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
पाञ्चालानाम्of the Panchalas
पाञ्चालानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Genitive, Plural
सेनाarmy
सेना:
Karta
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Nominative, Singular
उत्तालतरण्गवत्having lofty waves (like)
उत्तालतरण्गवत्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्तालतरण्गवत्
FormNeuter, Nominative, Singular
विक्षुब्धमहासागरवत्like the agitated great ocean
विक्षुब्धमहासागरवत्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविक्षुब्धमहासागरवत्
FormNeuter, Nominative, Singular
गर्जनाroar, roaring
गर्जना:
Karma
TypeNoun
Rootगर्जना
FormFeminine, Accusative, Singular
करोतिdoes/makes
करोति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Third, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
दण्डपाणिःstaff-in-hand (like Yama)
दण्डपाणिः:
Karta
TypeNoun
Rootदण्डपाणि
FormMasculine, Nominative, Singular
यमराजवत्like Yamaraja
यमराजवत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयमराजवत्
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
विशालेvast
विशाले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविशाल
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
बलेarmy/force
बले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Locative, Singular
अविशत्entered
अविशत्:
Karta
TypeVerb
Rootविश्
FormImperfect, Third, Singular
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
समुद्रेin the sea
समुद्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Locative, Singular
मकरःa makara (sea-monster/crocodile)
मकरः:
Karta
TypeNoun
Rootमकर
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविशतिenters
प्रविशति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent, Third, Singular
तथाso, thus
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
गदाधरःmace-bearer
गदाधरः:
Karta
TypeNoun
Rootगदाधर
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
हस्तिसेनाम्the elephant-corps
हस्तिसेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
अभ्यपतत्rushed upon, fell upon
अभ्यपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-पत्
FormImperfect, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāñcālas
Y
Yamarāja (Yama)
M
mahāsāgara (ocean)
M
makara (sea-creature)
G
gadā (mace)
H
hastināṃ senā (elephant corps)

Educational Q&A

The verse uses Yama and ocean imagery to suggest that in war, overwhelming force can be portrayed as the inevitable arrival of consequence—justice and retribution unfolding with a power that seems unavoidable. It highlights the epic’s tendency to frame violence not merely as personal anger but as part of a larger moral-cosmic order.

Vaiśaṃpāyana describes the Pāñcāla army roaring like a stormy ocean. Bhīma, wielding his mace, charges into the opposing host and specifically crashes into the elephant contingent, likened to a makara entering the sea—an image of fearless penetration and destructive momentum.