धर्मेण धार्यते सर्वं जगत् स्थावरजङ्गमम् / अनादिनिधना शक्तिः सैषा ब्राह्मी द्विजोत्तमाः
dharmeṇa dhāryate sarvaṃ jagat sthāvarajaṅgamam / anādinidhanā śaktiḥ saiṣā brāhmī dvijottamāḥ
ಧರ್ಮದಿಂದಲೇ ಸ್ಥಾವರ-ಜಂಗಮ ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು ಧಾರಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಶಕ್ತಿ ಅನಾದಿ ಮತ್ತು ಅನಂತ; ಓ ದ್ವಿಜೋತ್ತಮ, ಇದೇ ಬ್ರಾಹ್ಮೀ ಶಕ್ತಿ.
Lord Kurma (Vishnu) speaking to the sages (addressing a dvijottama)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It presents Dharma as an eternal sustaining principle—anādi and nidhanā—functioning as Brahmī Śakti; this implies a transcendent ground (Brahman/Īśvara) whose power maintains the cosmos, with Dharma as its operative expression in the world.
No single technique is named here; instead, it supplies the doctrinal basis for Yoga: aligning one’s conduct and inner discipline with Dharma—the sustaining cosmic order—so that practice becomes harmonized with Īśvara’s śakti rather than driven by egoic impulse.
By grounding the universe in an eternal Śakti and Dharma rather than sectarian difference, the verse supports the Kurma Purana’s non-competitive synthesis: the sustaining divine power can be affirmed in both Śaiva (Śakti/Paśupati) and Vaiṣṇava (Nārāyaṇa sustaining jagat) idioms.