Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 69

Dakṣa-yajña-bhaṅgaḥ — Dadhīci’s Teaching and the Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

प्रसादयामास च तं गौरवात् परमेष्ठिनः / संस्तूय भगवानीशः साम्बस्तत्रागमत् स्वयम्

prasādayāmāsa ca taṃ gauravāt parameṣṭhinaḥ / saṃstūya bhagavānīśaḥ sāmbastatrāgamat svayam

ಪರಮೇಷ್ಠಿನಿಗೆ ಗೌರವದಿಂದ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಸನ್ನಗೊಳಿಸಲು ಯತ್ನಿಸಿದನು; ಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ ಭಗವಾನ್ ಈಶ—ಸಾಂಬ—ಸ್ವತಃ ಅಲ್ಲಿ ಬಂದನು।

प्रसादयामासpropitiated / appeased
प्रसादयामास:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√सद् (धातु; प्रसादयति)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्; णिच् (causative): ‘made (him) pleased/propitiated’
and
:
समुच्चय (Samuccaya/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम; प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular)
गौरवात्out of respect
गौरवात्:
हेतु (Hetu/हेतु)
TypeNoun
Rootगौरव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (Singular); हेतौ/कारणे (ablative of cause)
परमेष्ठिनःof Parameṣṭhin (Brahmā)
परमेष्ठिनः:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular)
संस्तूयhaving praised
संस्तूय:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्-√स्तु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having praised’
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
ईशःthe Lord (Īśa)
ईशः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
साम्बःSāmba (Śiva with Umā)
साम्बः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootसाम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
आगमत्came
आगमत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
स्वयम्himself
स्वयम्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formस्वतन्त्रताबोधक अव्यय (indeclinable: ‘oneself/ personally’)

Purāṇic narrator (Vyāsa/ Sūta-style narration within the Kurma Purana frame)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Parameṣṭhin
Ī
Īśa
S
Sāmba

FAQs

By calling the deity Parameṣṭhin and Īśa and showing that sincere reverence and praise draw divine presence, the verse presents the Supreme as a personal, responsive Lord—immanent enough to “come” yet transcendent as the Highest Ruler.

The verse emphasizes bhakti-yoga elements—stuti (praise) and prasādana (propitiation)—as inner disciplines that purify intention and align the practitioner with īśvara-anugraha (divine grace), a recurring principle in Kurma Purana’s yoga-dharma synthesis.

Using the universal titles Parameṣṭhin and Īśa rather than sectarian markers, it fits the Kurma Purana’s non-dual devotional tone where the Supreme Lord is approached through praise and grace, supporting Shaiva–Vaishnava harmony in practice.