Shloka 138

Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi

Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu

तद्भक्तवर्यैः शूर्पमध्ये च तीरे संसेवयित्वा विद्यमानो गृहेस्वे / यदा तदा यमदूतैश्च बद्ध्वा संताड्यमानो यममार्गे महद्भिः

tadbhaktavaryaiḥ śūrpamadhye ca tīre saṃsevayitvā vidyamāno gṛhesve / yadā tadā yamadūtaiśca baddhvā saṃtāḍyamāno yamamārge mahadbhiḥ

ಶೂರ್ಪದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲೂ ನದಿತೀರದಲ್ಲೂ ಆ ಅಧಮ ಭಕ್ತರ (ಕುಮಾರ್ಗಿಗಳ) ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಸ್ವಗೃಹದಲ್ಲೇ ಇದ್ದರೂ—ಒಂದು ವೇಳೆ—ಯಮದೂತರು ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಯಮಮಾರ್ಗದ ಮಹಾಪಥದಲ್ಲಿ ಭಾರಿಯಾಗಿ ಹೊಡೆದು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಾರೆ।

तद्-भक्त-वर्यैःby his excellent devotees
तद्-भक्त-वर्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भक्त (प्रातिपदिक) + वर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (tasya bhaktāḥ) + ‘varyaiḥ’ = ‘by the excellent devotees (of him)’
शूर्प-मध्येin the middle of a winnowing basket
शूर्प-मध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशूर्प (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (śūrpasya madhye)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
तीरेon the bank/shore
तीरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
संसेवयित्वाhaving served
संसेवयित्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्-सेव् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having served/attended’
विद्यमानःbeing present
विद्यमानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
गृहेin the house
गृहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
स्वेone’s own
स्वे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण
यदाwhen
यदा:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (when)
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (then)
यम-दूतैःby Yama’s messengers
यम-दूतैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (yamasya dūtaiḥ)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having bound’
संताड्यमानःbeing beaten
संताड्यमानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-ताड् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘being beaten’
यम-मार्गेon the path of Yama
यम-मार्गे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (yamasya mārge)
महद्भिःby great/mighty (ones)
महद्भिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘yamadūtaiḥ’)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: Association (saṅga) with depraved or adharmic groups ripens into painful karmic consequences; one’s social and moral environment shapes destiny after death.

Vedantic Theme: Saṅga as bondage; tamasic association strengthens vāsanās leading to suffering.

Application: Choose uplifting company; avoid environments that normalize cruelty, addiction, or exploitation; cultivate satsanga and disciplined habits.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: riverbank/liminal public space; then the great road

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: binding and beating by Yamadūtas on Yama-mārga (general); Garuda Purana: saṅga-doṣa warnings (general)

Y
Yama
Y
Yamadutas

FAQs

This verse warns that keeping company with depraved, impure influences becomes a karmic cause for post-death restraint and suffering, showing that social and moral choices shape one’s afterlife trajectory.

It depicts the transition as compulsory for the wrongdoer: Yama’s messengers bind the person and drive him, with harsh punishment, along the great road leading to Yama’s realm.

Choose uplifting company, avoid degrading habits and environments, and practice ethical restraint—because everyday associations are treated as spiritually consequential in karmic accounting.