
ಅಧ್ಯಾಯ 234ರಲ್ಲಿ ದುಃಖವೇ ಮೋಕ್ಷದತ್ತ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಪ್ರೇರಣೆಯೆಂದು ಉಪದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ವ್ಯಾಸರು ತಾಪತ್ರಯ—ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ, ಆಧಿಭೌತಿಕ, ಆಧಿದೈವಿಕ—ವಿವರಣೆ ನೀಡುತ್ತಾರೆ; ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದುಃಖವನ್ನು ಶಾರೀರಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕವೆಂದು ವಿಭಜಿಸಿ ರೋಗಗಳು ಹಾಗೂ ಕಾಮ-ಕ್ರೋಧಾದಿ ವಿಕಾರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಂತರ ಸಂಸಾರದ ವಿಶದ ಚಿತ್ರಣ—ಗರ್ಭವಾಸದ ಯಾತನೆ, ಜನನದ ಆಘಾತ, ಅಜ್ಞಾನಮೋಹ, ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದ ಅವಮಾನಗಳು, ಮರಣಭೀತಿ, ಯಮದೂತರ ಎದುರಾಟ ಮತ್ತು ನರಕಯಾತನೆಗಳು; ಸ್ವರ್ಗಸೌಖ್ಯವೂ ಅನಿತ್ಯವೆಂದು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಏಕೈಕ ಔಷಧ ‘ಭಗವತ್ಪ್ರಾಪ್ತಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಜ್ಞಾನ-ಕರ್ಮಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾರೆ—ಆಗಮ/ಶಬ್ದಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವಿವೇಕಜ್ಞಾನ; ಇವು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರಾಕಾರ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ ಪರಬ್ರಹ್ಮವಾದ ವಿಷ್ಣು/ವಾಸುದೇವನ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತವೆ।
{"opening_hook":"Vyāsa opens with a diagnostic question: what truly drives a being toward mokṣa? He answers by placing duḥkha—not pleasure—as the decisive goad, and immediately frames it through the classical tāpatraya (threefold affliction), drawing the listener into a systematic “map” of suffering.","rising_action":"The taxonomy intensifies: ādhyātmika is split into bodily and mental duḥkhas with concrete lists (diseases, pains, passions, griefs), then expands outward to ādhibhautika harms (from beings—humans, animals, serpents, spirits, rākṣasas) and ādhidaivika pressures (cold, heat, wind, rain, lightning, cosmic/environmental forces). From this grid, the chapter escalates into a vivid phenomenology of saṃsāra—fetal confinement, birth-trauma, childhood dependence, ignorance-driven moral confusion, and the humiliations of aging.","climax_moment":"At the peak, the chapter turns from description to soteriology: even svarga is insecure and exhaustible, while death and post-mortem retribution (Yama’s agents, yātanā-deha, hell-torments) reveal saṃsāra as structurally unsafe. The sole “medicine” is bhagavat-prāpti, grounded in jñāna and karma; jñāna is twofold—āgama/śabda-brahman and viveka—culminating in realization of the formless, all-pervading Para-brahman identified with Viṣṇu/Vāsudeva.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: liberation is not a new acquisition but the unveiling of the imperishable Supreme—Bhagavān as complete in jñāna, aiśvarya, śakti/bala, vīrya, tejas/śrī—whose highest abode is beyond decay. The chapter closes by re-centering practice on discernment and devotion-oriented attainment of the Lord as the only final dissolution (atyantika pralaya) of sorrow.","key_verse":"“The only remedy for the threefold burning of saṃsāra is attainment of Bhagavān; through knowledge (āgama and viveka) and right action one realizes the formless, all-pervading Supreme—Vāsudeva.” (Teaching-summary of the chapter’s central siddhānta)"}
{"primary_theme":"Mokṣa-viveka through duḥkha: the threefold suffering (tāpatraya) as the spur to bhagavat-prāpti and ultimate dissolution of sorrow.","secondary_themes":["Phenomenology of saṃsāra from embryo to death (garbha, janma, ajñāna, jarā, maraṇa).","Karmic moral economy after death: Yama, yātanā-deha, and hells as consequences of pāpa.","Critique of finite rewards: svarga’s instability and the inevitability of return.","Twofold epistemology: āgama-based śabda-brahman and viveka culminating in Para-brahman realization."],"brahma_purana_doctrine":"The chapter articulates a Purāṇic Vedānta in which the formless, all-pervading Para-brahman is explicitly identified with Viṣṇu/Vāsudeva, and ‘Bhagavān’ is defined by completeness of divine excellences—making liberation simultaneously a matter of right knowledge and Lord-attainment.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this adhyāya functions like a capstone soteriological digest: it gathers dharma, karma, fear-of-saṃsāra, and Brahman-theology into a single liberation-oriented teaching, befitting the Adi Purāṇa’s role as a foundational compendium."}
{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"śānta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → bībhatsa → bhayānaka → nirveda (śānta-ābhāsa) → śānta"],"devotional_peaks":["The turn from saṃsāric horror to the declaration that bhagavat-prāpti alone is the ‘medicine’.","The identification of Para-brahman with Viṣṇu/Vāsudeva, converting metaphysical insight into devotional certainty.","The definition of ‘Bhagavān’ by fullness of divine powers, stabilizing faith after the chapter’s fear-inducing sections."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Primarily soteriological rather than cosmogonic: ‘ultimate dissolution’ is framed as atyantika pralaya—cessation of duḥkha through realization/attainment of the imperishable Para-brahman (Viṣṇu/Vāsudeva), not a detailed account of cosmic pralaya."}
Verse 1
व्यास उवाच आध्यात्मिकादि भो विप्रा ज्ञात्वा तापत्रयं बुधः उत्पन्नज्ञानवैराग्यः प्राप्नोत्य् आत्यन्तिकं लयम् //
ಇದು ಮೊದಲನೆಯ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ।
Verse 2
आध्यात्मिको ऽपि द्विविधः शारीरो मानसस् तथा शारीरो बहुभिर् भेदैर् भिद्यते श्रूयतां च सः //
ಇದು ಎರಡನೆಯ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ।
Verse 3
शिरोरोगप्रतिश्यायज्वरशूलभगंदरैः गुल्मार्शःश्वयथुश्वासच्छर्द्यादिभिर् अनेकधा //
ಇದು ಮೂರನೆಯ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ।
Verse 4
तथाक्षिरोगातीसारकुष्ठाङ्गामयसंज्ञकैः भिद्यते देहजस् तापो मानसं श्रोतुम् अर्हथ //
ಚತುರ್ಥ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರ ತತ್ತ್ವವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 5
कामक्रोधभयद्वेषलोभमोहविषादजः शोकासूयावमानेर्ष्यामात्सर्याभिभवस् तथा //
ಪಂಚಮ ಶ್ಲೋಕ—ಧರ್ಮದ ಮಹಿಮೆ ಹಾಗೂ ವಿಧಿ-ನಿಷೇಧಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 6
मानसो ऽपि द्विजश्रेष्ठास् तापो भवति नैकधा इत्य् एवमादिभिर् भेदैस् तापो ह्य् आध्यात्मिकः स्मृतः //
ಷಷ್ಠ ಶ್ಲೋಕ—ಯಜ್ಞ, ದಾನ, ತಪಸ್ಸುಗಳ ಫಲಶ್ರುತಿ ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಡುತ್ತದೆ।
Verse 7
मृगपक्षिमनुष्याद्यैः पिशाचोरगराक्षसैः सरीसृपाद्यैश् च नृणां जन्यते चाधिभौतिकः //
ಸಪ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ—ತೀರ್ಥಮಾಹಾತ್ಮ್ಯ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧಿಯ ಉಪಾಯಗಳನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 8
शीतोष्णवातवर्षाम्बुवैद्युतादिसमुद्भवः तापो द्विजवरश्रेष्ठाः कथ्यते चाधिदैविकः //
ಅಷ್ಟಮ ಶ್ಲೋಕ—ಶ್ರವಣ-ಕೀರ್ತನೆಯ ಪುಣ್ಯ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ।
Verse 9
गर्भजन्मजराज्ञानमृत्युनारकजं तथा दुःखं सहस्रशो भेदैर् भिद्यते मुनिसत्तमाः //
ನವಮ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 10
सुकुमारतनुर् गर्भे जन्तुर् बहुमलावृते उल्बसंवेष्टितो भग्नपृष्ठग्रीवास्थिसंहतिः //
ದಶಮ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 11
अत्यम्लकटुतीक्ष्णोष्णलवणैर् मातृभोजनैः अतितापिभिर् अत्यर्थं बाध्यमानो ऽतिवेदनः //
ಏಕಾದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ವಾಕ್ಯ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಶ್ಚಿತ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 12
प्रसारणाकुञ्चनादौ नागानां प्रभुर् आत्मनः शकृन्मूत्रमहापङ्कशायी सर्वत्र पीडितः //
ದ್ವಾದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 13
निरुच्छ्वासः सचैतन्यः स्मरञ् जन्मशतान्य् अथ आस्ते गर्भे ऽतिदुःखेन निजकर्मनिबन्धनः //
ತ್ರಯೋದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 14
जायमानः पुरीषासृङ्मूत्रशुक्राविलाननः प्राजापत्येन वातेन पीड्यमानास्थिबन्धनः //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 15
अधोमुखस् तैः क्रियते प्रबलैः सूतिमारुतैः क्लेशैर् निष्क्रान्तिम् आप्नोति जठरान् मातुर् आतुरः //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 16
मूर्छाम् अवाप्य महतीं संस्पृष्टो बाह्यवायुना विज्ञानभ्रंशम् आप्नोति जातस् तु मुनिसत्तमाः //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 17
कण्टकैर् इव तुन्नाङ्गः क्रकचैर् इव दारितः पूतिव्रणान् निपतितो धरण्यां क्रिमिको यथा //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 18
कण्डूयने ऽपि चाशक्तः परिवर्ते ऽप्य् अनीश्वरः स्तनपानादिकाहारम् अवाप्नोति परेच्छया //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 19
अशुचिस्रस्तरे सुप्तः कीटदंशादिभिस् तथा भक्ष्यमाणो ऽपि नैवैषां समर्थो विनिवारणे //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 20
जन्मदुःखान्य् अनेकानि जन्मनो ऽनन्तराणि च बालभावे यदाप्नोति आधिभूतादिकानि च //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 21
अज्ञानतमसा छन्नो मूढान्तःकरणो नरः न जानाति कुतः को ऽहं कुत्र गन्ता किमात्मकः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 22
केन बन्धेन बद्धो ऽहं कारणं किम् अकारणम् किं कार्यं किम् अकार्यं वा किं वाच्यं किं न चोच्यते //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 23
को धर्मः कश् च वाधर्मः कस्मिन् वर्तेत वै कथम् किं कर्तव्यम् अकर्तव्यं किं वा किं गुणदोषवत् //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 24
एवं पशुसमैर् मूढैर् अज्ञानप्रभवं महत् अवाप्यते नरैर् दुःखं शिश्नोदरपरायणैः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “24” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Verse 25
अज्ञानं तामसो भावः कार्यारम्भप्रवृत्तयः अज्ञानिनां प्रवर्तन्ते कर्मलोपस् ततो द्विजाः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “25” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Verse 26
नरकं कर्मणां लोपात् फलम् आहुर् महर्षयः तस्माद् अज्ञानिनां दुःखम् इह चामुत्र चोत्तमम् //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “26” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Verse 27
जराजर्जरदेहश् च शिथिलावयवः पुमान् विचलच्छीर्णदशनो वलिस्नायुशिरावृतः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “27” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Verse 28
दूरप्रनष्टनयनो व्योमान्तर्गततारकः नासाविवरनिर्यातरोमपुञ्जश् चलद्वपुः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “28” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Verse 29
प्रकटीभूतसर्वास्थिर् नतपृष्ठास्थिसंहतिः उत्सन्नजठराग्नित्वाद् अल्पाहारो ऽल्पचेष्टितः //
234.29 ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 30
कृच्छ्रचङ्क्रमणोत्थानशयनासनचेष्टितः मन्दीभवच्छ्रोत्रनेत्रगलल्लालाविलाननः //
234.30 ಗೆ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 31
अनायत्तैः समस्तैश् च करणैर् मरणोन्मुखः तत्क्षणे ऽप्य् अनुभूतानाम् अस्मर्ताखिलवस्तुनाम् //
234.31 ನಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ, ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 32
सकृद् उच्चारिते वाक्ये समुद्भूतमहाश्रमः श्वासकासामयायाससमुद्भूतप्रजागरः //
234.32 ರ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಭಾವಾನುವಾದವೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 33
अन्येनोत्थाप्यते ऽन्येन तथा संवेश्यते जरी भृत्यात्मपुत्रदाराणाम् अपमानपराकृतः //
234.33 ಗೆ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಮೂಲಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 34
प्रक्षीणाखिलशौचश् च विहाराहारसंस्पृहः हास्यः परिजनस्यापि निर्विण्णाशेषबान्धवः //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “34” ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 35
अनुभूतम् इवान्यस्मिञ् जन्मन्य् आत्मविचेष्टितम् संस्मरन् यौवने दीर्घं निश्वसित्य् अतितापितः //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “35” ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 36
एवमादीनि दुःखानि जरायाम् अनुभूय च मरणे यानि दुःखानि प्राप्नोति शृणु तान्य् अपि //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “36” ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 37
श्लथग्रीवाङ्घ्रिहस्तो ऽथ प्राप्तो वेपथुना नरः मुहुर् ग्लानिपरश् चासौ मुहुर् ज्ञानबलान्वितः //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “37” ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 38
हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु एते कथं भविष्यन्तीत्य् अतीव ममताकुलः //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ “38” ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 39
मर्मविद्भिर् महारोगैः क्रकचैर् इव दारुणैः शरैर् इवान्तकस्योग्रैश् छिद्यमानास्थिबन्धनः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 39 ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಹಿತಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ.
Verse 40
परिवर्तमानताराक्षि हस्तपादं मुहुः क्षिपन् संशुष्यमाणताल्वोष्ठकण्ठो घुरघुरायते //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 40 ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದವು ಮಾಹಿತಿ ಮಾತ್ರ.
Verse 41
निरुद्धकण्ठदेशो ऽपि उदानश्वासपीडितः तापेन महता व्याप्तस् तृषा व्याप्तस् तथा क्षुधा //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 41; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಮಾಹಿತಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ.
Verse 42
क्लेशाद् उत्क्रान्तिम् आप्नोति याम्यकिंकरपीडितः ततश् च यातनादेहं क्लेशेन प्रतिपद्यते //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 42 ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಭಾವಾನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಕೇವಲ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ.
Verse 43
एतान्य् अन्यानि चोग्राणि दुःखानि मरणे नृणाम् शृणुध्वं नरके यानि प्राप्यन्ते पुरुषैर् मृतैः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 43; ಮೂಲ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯವಾಗಿ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಇದು ಮಾಹಿತಿ ಮಾತ್ರ.
Verse 49
नरके यानि दुःखानि पापहेतूद्भवानि वै प्राप्यन्ते नारकैर् विप्रास् तेषां संख्या न विद्यते //
ಇದು 234ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ನಲವತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 50
न केवलं द्विजश्रेष्ठा नरके दुःखपद्धतिः स्वर्गे ऽपि पातभीतस्य क्षयिष्णोर् नास्ति निर्वृतिः //
ಇದು 234ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಶಾಸ್ತ್ರಕ್ರಮಾನುಸಾರವಾಗಿದೆ.
Verse 51
पुनश् च गर्भो भवति जायते च पुनर् नरः गर्भे विलीयते भूयो जायमानो ऽस्तम् एति च //
ಇದು 234ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತೊಂದುನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಪವಿತ್ರ ವಚನರೂಪವಾಗಿ ಸ್ಥಿತವಾಗಿದೆ.
Verse 52
जातमात्रश् च म्रियते बालभावे च यौवने यद् यत् प्रीतिकरं पुंसां वस्तु विप्राः प्रजायते //
ಇದು 234ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತೆರಡನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 53
तद् एव दुःखवृक्षस्य बीजत्वम् उपगच्छति कलत्रपुत्रमित्रादिगृहक्षेत्रधनादिकैः //
ಇದು 234ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತಮೂರುನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತವಾಗಿದೆ.
Verse 54
क्रियते न तथा भूरि सुखं पुंसां यथासुखम् इति संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम् //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 234ರ 54ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಪಾಠದ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ.
Verse 55
विमुक्तिपादपच्छायाम् ऋते कुत्र सुखं नृणाम् तद् अस्य त्रिविधस्यापि दुःखजातस्य पण्डितैः //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 234ರ 55ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿಲ್ಲ, ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ.
Verse 56
गर्भजन्मजराद्येषु स्थानेषु प्रभविष्यतः निरस्तातिशयाह्लादं सुखभावैकलक्षणम् //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 234ರ 56ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಪಾಠದ ವಿವರ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.
Verse 57
भेषजं भगवत्प्राप्तिर् एका चात्यन्तिकी मता तस्मात् तत्प्राप्तये यत्नः कर्तव्यः पण्डितैर् नरैः //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 234ರ 57ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.
Verse 58
तत्प्राप्तिहेतुर् ज्ञानं च कर्म चोक्तं द्विजोत्तमाः आगमोत्थं विवेकाच् च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 234ರ 58ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.
Verse 59
शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् अन्धं तम इवाज्ञानं दीपवच् चेन्द्रियोद्भवम् //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘59’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 60
यथा सूर्यस् तथा ज्ञानं यद् वै विप्रा विवेकजम् मनुर् अप्य् आह वेदार्थं स्मृत्वा यन् मुनिसत्तमाः //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘60’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 61
तद् एतच् छ्रूयताम् अत्र संबन्धे गदतो मम द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये शब्दब्रह्म परं च यत् //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘61’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 62
शब्दब्रह्मणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति द्वे विद्ये वै वेदितव्ये इति चाथर्वणी श्रुतिः //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘62’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 63
परया ह्य् अक्षरप्राप्तिर् ऋग्वेदादिमयापरा यत् तद् अव्यक्तम् अजरम् अचिन्त्यम् अजम् अव्ययम् //
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘63’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 64
अनिर्देश्यम् अरूपं च पाणिपादाद्यसंयुतम् वित्तं सर्वगतं नित्यं भूतयोनिम् अकारणम् //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಪಾಠವು “ಅರವತ್ತ್ನಾಲ್ಕು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ವಿವರಾರ್ಥವನ್ನು ಮೂಲಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೋಡಬೇಕು।
Verse 65
व्याप्यं व्याप्तं यतः सर्वं तद् वै पश्यन्ति सूरयः तद् ब्रह्म परमं धाम तद् धेयं मोक्षकाङ्क्षिभिः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಪಾಠವು “ಅರವತ್ತೈದು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ವಿವರಾರ್ಥವನ್ನು ಮೂಲಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೋಡಬೇಕು।
Verse 66
श्रुतिवाक्योदितं सूक्ष्मं तद् विष्णोः परमं पदम् उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानाम् आगतिं गतिम् //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಪಾಠವು “ಅರವತ್ತಾರು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ವಿವರಾರ್ಥವನ್ನು ಮೂಲಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೋಡಬೇಕು।
Verse 67
वेत्ति विद्याम् अविद्यां च स वाच्यो भगवान् इति ज्ञानशक्तिबलैश्वर्यवीर्यतेजांस्य् अशेषतः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಪಾಠವು “ಅರವತ್ತೇಳು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ವಿವರಾರ್ಥವನ್ನು ಮೂಲಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೋಡಬೇಕು।
Verse 68
भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः सर्वाणि तत्र भूतानि निवसन्ति परात्मनि //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಪಾಠವು “ಅರವತ್ತೆಂಟು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ವಿವರಾರ್ಥವನ್ನು ಮೂಲಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೋಡಬೇಕು।
Verse 74
स ईश्वरो व्यष्टिसमष्टिरूपो ऽव्यक्तस्वरूपः प्रकटस्वरूपः सर्वेश्वरः सर्वदृक् सर्ववेत्ता समस्तशक्तिः परमेश्वराख्यः
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 74 ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಈ ಸ್ಥಳದ ಮೂಲಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.
Verse 75
संज्ञायते येन तद् अस्तदोषं शुद्धं परं निर्मलम् एकरूपम् संदृश्यते वाप्य् अथ गम्यते वा तज् ज्ञानम् अज्ञानम् अतो ऽन्यद् उक्तम्
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 75 ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.
The chapter’s central theme is the diagnostic exposition of duḥkha—categorized as ādhyātmika, ādhibhautika, and ādhidaivika—as the existential ground for vairāgya (dispassion) and the consequent turn toward liberation. It argues that only bhagavat-prāpti, attained through properly grounded jñāna and karma, functions as the effective ‘medicine’ for saṃsāra.
Rather than sacred topography or dynastic record, this adhyāya supplies a foundational soteriological frame typical of early Purāṇic instruction: it systematizes suffering, critiques finite rewards (including svarga), and anchors liberation in a two-tier epistemology (śabda-brahman and para-brahman). This doctrinal scaffolding helps position the Purāṇa as an ‘ādi’ guide by establishing first principles for interpreting ritual, ethics, and cosmological claims elsewhere in the text.
No specific tīrtha, vrata, or pilgrimage protocol is inaugurated in this chapter. The focus is philosophical and soteriological—mapping the sources of suffering and prescribing bhagavat-prāpti through jñāna (āgama and viveka) and karma—rather than instituting a localized rite or sacred geography.