
ಅಧ್ಯಾಯ 34ರಲ್ಲಿ ಶಿವ (ರುದ್ರ/ಶಂಕರ) ಮತ್ತು ಪ್ರಜಾಪತಿ ದಕ್ಷರ ನಡುವಿನ ಭಂಗದ ಕಾರಣಕಥೆ ವಿವರವಾಗುತ್ತದೆ. ಬ್ರಹ್ಮನು ದಕ್ಷನ ವೈಭವಯಜ್ಞವನ್ನು ಶಿವನು ಹಿಂದೆ ಭಂಗಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಸಂಗವನ್ನು ಹೇಳಿ, ದೇವತೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಭಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಶಿವನನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರ ವಿಶ್ವಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ದಕ್ಷನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪುತ್ರಿಯರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಶಿವಪತ್ನಿ ಸತಿ ಆಹ್ವಾನವಿಲ್ಲದೆ ಬಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಅವಮಾನಿತಳಾಗುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳು ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡಿ ಪುನರ್ಜನ್ಮದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿ ಯೋಗಾಗ್ನಿಯಿಂದ ಆತ್ಮದಹನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ; ಇದರಿಂದ ಶಿವನ ಕ್ರೋಧ ಉಕ್ಕಿ ದಕ್ಷ-ರುದ್ರರ ನಡುವೆ ಪರಸ್ಪರ ಶಾಪ-ಪ್ರತಿಶಾಪಗಳ ಸರಣಿ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ಬಳಿಕ ಮನ್ವಂತರ-ಪುನರ್ಜನ್ಮಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ದಕ್ಷನು ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಪುನರ್ಜನ್ಮ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಸತಿ ಹಿಮವಾನ್ ಮತ್ತು ಮೇನಾ ದಂಪತಿಗಳಿಗೆ ಉಮೆಯಾಗಿ ಜನ್ಮಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಕಶ್ಯಪನ ಉಪದೇಶದಿಂದ ಹಿಮವಾನ್ ಮಹತ್ತಾದ ಸಂತಾನವನ್ನು ಬಯಸಿ, ಸಂತಾನದಿಂದ ಪಿತೃಮೋಕ್ಷವಾಗುವ ದೃಷ್ಠಾಂತವನ್ನು ಕೇಳಿ ಉಮೆ ಹಾಗೂ ಅವಳ ಸಹೋದರಿಯರು (ಅಪರ್ಣಾ, ಏಕಪರ್ಣಾ, ಏಕಪಾಟಲಾ) ಮಾಡಿದ ಘೋರ ತಪಸ್ಸು ವರ್ಣಿತವಾಗುತ್ತದೆ. ಬ್ರಹ್ಮನು ಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಶಿವನೇ ಉಮೆಯ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನೆಂದು ದೃಢಪಡಿಸಿ, ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಶಿವನ ಪರಮ ನಾಮಗಳು ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
{"opening_hook":"Brahmā resumes the etiological memory of Dakṣa’s earlier yajña—already once shattered by Rudra—so that the reader enters a world where even the devas tremble and seek refuge at Kailāsa, establishing Śiva’s non-derivative sovereignty.","rising_action":"Dakṣa convenes his daughters in a domestic-cum-ritual assembly; Satī arrives without invitation, meets public slight and the deliberate omission of Śiva from honor, and turns the scene into a debate on dharma: paternal authority versus marital allegiance and the inviolability of Rudra’s status.","climax_moment":"Satī, unable to bear the insult to Tryambaka, vows rebirth and performs agneyī dhāraṇā—yogic ignition—entering fire by her own will; the act becomes both protest and metaphysical transition, immediately summoning Śiva’s wrath and the logic of curse-and-countercurse that binds ritual history to cosmic time.","resolution":"The narrative is re-stitched through manvantara logic: Dakṣa’s rebirth among humans and Satī’s rebirth as Umā, daughter of Himavān and Menā; Kaśyapa’s counsel on progeny as ancestor-liberation motivates Himavān’s tapas; Umā and her sisters’ austerities culminate in Brahmā’s intervention, confirming Śarva/Maheśvara as Umā’s destined husband and closing with Śiva’s transcendent epithets and immeasurable forms.","key_verse":"“By the fire of yoga she abandoned that body, vowing again to be born for Śaṅkara; thus the Lord’s power is not bound by sacrifice, nor by the gods’ ordinances.” (Memorable teaching of the chapter; phrased as a faithful sense-translation rather than a fixed critical-edition citation.)"}
{"primary_theme":"Rudra’s sovereignty over sacrifice and the Satī→Umā rebirth arc (yajña-bhaṅga, yogic self-immolation, tapas, and destined union).","secondary_themes":["Ritual without reverence: critique of yajña-pride and social honor-politics in sacred assemblies","Curse as cosmological mechanism: imprecation linking ethics, ritual history, and manvantara cycles","Progeny as ancestor-liberation: Kaśyapa’s counsel to Himavān and the dharmic value of offspring","Tapas as world-ordering force: ascetic heat compelling divine adjudication"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter advances a Purāṇic Śaiva doctrine compatible with the Adi-Purāṇa frame: Rudra is an independent cosmic authority whose recognition is prerequisite for sacrificial legitimacy, while cyclical time (manvantara) integrates rupture into continuity through rebirth and re-ordination.","adi_purana_significance":"As ‘First Purāṇa’ style narrative theology, it supplies an origin-explanation (etiology) for a major pan-Purāṇic myth while explicitly mapping it onto manvantara succession—showing how primordial conflicts become templates for later cosmic and social order."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"रौद्र (raudra)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → भयानक (bhayanaka) → वीर (vira) → करुण (karuna) → रौद्र (raudra) → अद्भुत (adbhuta) → शान्त (shanta)"],"devotional_peaks":["Satī’s uncompromising defense of Tryambaka’s honor as a form of bhakti grounded in dharma","The agneyī dhāraṇā moment: yogic surrender that turns grief into vow and metaphysical passage","Umā’s tapas ‘heating the worlds,’ culminating in Brahmā’s authoritative confirmation of Śiva as her goal"]}
{"tirthas_covered":["कैलास (Kailāsa)","एकाम्रक (Ekāmraka)","वाराणसी (Vārāṇasī)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Manvantara-linked rebirth logic is foregrounded: Dakṣa’s reappearance in a later cycle and Satī’s rebirth as Umā integrate mythic event into cyclical cosmology; curse-and-boon function as instruments of time’s continuity."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच यो ऽसौ सर्वगतो देवस् त्रिपुरारिस् त्रिलोचनः उमाप्रियकरो रुद्रश् चन्द्रार्धकृतशेखरः //
ಈಗ ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಆರಂಭ; 34.1 ಮೊದಲ ಶ್ಲೋಕಸ್ಥಾನ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರಸಂಗದಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಬೇಕು।
Verse 2
विद्राव्य विबुधान् सर्वान् सिद्धविद्याधरान् ऋषीन् गन्धर्वयक्षनागांश् च तथान्यांश् च समागतान् //
ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎರಡನೇ ಶ್ಲೋಕಸ್ಥಾನ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು ಪ್ರಸಂಗಾನುಸಾರ ಮನನೀಯ।
Verse 3
जघान पूर्वं दक्षस्य यजतो धरणीतले यज्ञं समृद्धं रत्नाढ्यं सर्वसंभारसंभृतम् //
ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೂರನೇ ಶ್ಲೋಕಸ್ಥಾನ; ಪವಿತ್ರ ವಚನಾರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರಸಂಗಾನುಸಾರ ಸಮ್ಯಕ್ ತಿಳಿಯಬೇಕು।
Verse 4
यस्य प्रतापसंत्रस्ताः शक्राद्यास् त्रिदिवौकसः शान्तिं न लेभिरे विप्राः कैलासं शरणं गताः //
ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ನಾಲ್ಕನೇ ಶ್ಲೋಕಸ್ಥಾನ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಧರ್ಮಾರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರಸಂಗಾನುಸಾರ ವಿವೇಚಿಸಬೇಕು।
Verse 5
स आस्ते तत्र वरदः शूलपाणिर् वृषध्वजः पिनाकपाणिर् भगवान् दक्षयज्ञविनाशनः //
ಪಂಚಮ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ‘5’ ಕೇವಲ ಸೂಚಕ ಮಾತ್ರ.
Verse 6
महादेवो ऽकले देशे कृत्तिवासा वृषध्वजः एकाम्रके मुनिश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदो हरः //
ಷಷ್ಠ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ‘6’ ಕೇವಲ ಕ್ರಮಾಂಕ.
Verse 7
मुनय ऊचुः किमर्थं स भवो देवः सर्वभूतहिते रतः जघान यज्ञं दक्षस्य देवैः सर्वैर् अलंकृतम् //
ಸಪ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲಪಾಠದ ಅಭಾವದಿಂದ ‘7’ ಕೇವಲ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ.
Verse 8
न ह्य् अल्पं कारणं तत्र प्रभो मन्यामहे वयम् श्रोतुम् इच्छामहे ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः //
ಅಷ್ಟಮ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘8’ ಕೇವಲ ನಿರ್ದೇಶನ.
Verse 9
ब्रह्मोवाच दक्षस्यासन्न् अष्ट कन्या याश् चैवं पतिसंगताः स्वेभ्यो गृहेभ्यश् चानीय ताः पिताभ्यर्चयद् गृहे //
ನವಮ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ‘9’ ಕೇವಲ ಕ್ರಮ-ಸೂಚನೆ.
Verse 10
ततस् त्व् अभ्यर्चिता विप्रा न्यवसंस् ताः पितुर् गृहे तासां ज्येष्ठा सती नाम पत्नी या त्र्यम्बकस्य वै //
ಇಲ್ಲಿ ದಶಮ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪುರಾಣಾರ್ಥವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 11
नाजुहावात्मजां तां वै दक्षो रुद्रम् अभिद्विषन् अकरोत् संनतिं दक्षे न च कांचिन् महेश्वरः //
ಇಲ್ಲಿ ಏಕಾದಶ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಧರ್ಮದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 12
जामाता श्वशुरे तस्मिन् स्वभावात् तेजसि स्थितः ततो ज्ञात्वा सती सर्वास् तास् तु प्राप्ताः पितुर् गृहम् //
ಇಲ್ಲಿ ದ್ವಾದಶ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳ ಫಲಪ್ರಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 13
जगाम साप्य् अनाहूता सती तु स्वपितुर् गृहम् ताभ्यो हीनां पिता चक्रे सत्याः पूजाम् असंमताम् ततो ऽब्रवीत् सा पितरं देवी क्रोधसमाकुला //
ಇಲ್ಲಿ ತ್ರಯೋದಶ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವೈರಾಗ್ಯದ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.
Verse 14
सत्य् उवाच यवीयसीभ्यः श्रेष्ठाहं किं न पूजसि मां प्रभो असत्कृताम् अवस्थां यः कृतवान् असि गर्हिताम् अहं ज्येष्ठा वरिष्ठा च मां त्वं सत्कर्तुम् अर्हसि //
ಇಲ್ಲಿ ಚತುರ್ದಶ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಯ ಪಾವನತ್ವ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 15
ब्रह्मोवाच एवम् उक्तो ऽब्रवीद् एनां दक्षः संरक्तलोचनः //
ಇದು ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹದಿನೈದನೇ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ.
Verse 16
दक्ष उवाच त्वत्तः श्रेष्ठा वरिष्ठाश् च पूज्या बालाः सुता मम तासां ये चैव भर्तारस् ते मे बहुमताः सति //
ಇದು ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹದಿನಾರನೇ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ.
Verse 17
ब्रह्मिष्ठाश् च व्रतस्थाश् च महायोगाः सुधार्मिकाः गुणैश् चैवाधिकाः श्लाघ्याः सर्वे ते त्र्यम्बकात् सति //
ಇದು ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹದಿನೇಳನೇ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ.
Verse 18
वसिष्ठो ऽत्रिः पुलस्त्यश् च अङ्गिराः पुलहः क्रतुः भृगुर् मरीचिश् च तथा श्रेष्ठा जामातरो मम //
ಇದು ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹದಿನೆಂಟನೇ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ.
Verse 19
तैश् चापि स्पर्धते शर्वः सर्वे ते चैव तं प्रति तेन त्वां न बुभूषामि प्रतिकूलो हि मे भवः //
ಇದು ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ.
Verse 20
इत्य् उक्तवांस् तदा दक्षः संप्रमूढेन चेतसा शापार्थम् आत्मनश् चैव येनोक्ता वै महर्षयः तथोक्ता पितरं सा वै क्रुद्धा देवी तम् अब्रवीत् //
ಇಲ್ಲಿ ‘20’ ಎಂಬ ಶ್ಲೋಕ-ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 21
सत्य् उवाच वाङ्मनःकर्मभिर् यस्माद् अदुष्टां मां विगर्हसि तस्मात् त्यजाम्य् अहं देहम् इमं तात तवात्मजम् //
ಇಲ್ಲಿ ‘21’ ಎಂಬ ಶ್ಲೋಕ-ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 22
ब्रह्मोवाच ततस् तेनापमानेन सती दुःखाद् अमर्षिता अब्रवीद् वचनं देवी नमस्कृत्य स्वयंभुवे //
ಇಲ್ಲಿ ‘22’ ಎಂಬ ಶ್ಲೋಕ-ಸಂಖ್ಯೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 23
सत्य् उवाच येनाहम् अपदेहा वै पुनर् देहेन भास्वता तत्राप्य् अहम् असंमूढा संभूता धार्मिकी पुनः गच्छेयं धर्मपत्नीत्वं त्र्यम्बकस्यैव धीमतः //
ಇಲ್ಲಿ ‘23’ ಎಂಬ ಶ್ಲೋಕ-ಸಂಖ್ಯೆ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ।
Verse 24
ब्रह्मोवाच तत्रैवाथ समासीना रुष्टात्मानं समादधे धारयाम् आस चाग्नेयीं धारणाम् आत्मनात्मनि //
ಇಲ್ಲಿ ‘24’ ಎಂಬ ಶ್ಲೋಕ-ಸಂಖ್ಯೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಪವಿತ್ರಾರ್ಥದ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 25
ततः स्वात्मानम् उत्थाप्य वायुना समुदीरितः सर्वाङ्गेभ्यो विनिःसृत्य वह्निर् भस्म चकार ताम् //
ಇಪ್ಪತ್ತೈದನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಸಂಖ್ಯಾ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಣುತ್ತದೆ।
Verse 26
तद् उपश्रुत्य निधनं सत्या देव्याः स शूलधृक् संवादं च तयोर् बुद्ध्वा याथातथ्येन शंकरः दक्षस्य च विनाशाय चुकोप भगवान् प्रभुः //
ಇಪ್ಪತ್ತಾರನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 27
श्रीशंकर उवाच यस्माद् अवमता दक्ष सहसैवागता सती प्रशस्ताश् चेतराः सर्वास् त्वत्सुता भर्तृभिः सह //
ಇಪ್ಪತ್ತೇಳನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಇಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ।
Verse 28
तस्माद् वैवस्वते प्राप्ते पुनर् एते महर्षयः उत्पत्स्यन्ति द्वितीये वै तव यज्ञे ह्य् अयोनिजाः //
ಇಪ್ಪತ್ತೆಂಟನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳು ನೀಡಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ಸಂಖ್ಯೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 29
हुते वै ब्रह्मणः सत्त्रे चाक्षुषस्यान्तरे मनोः अभिव्याहृत्य सप्तर्षीन् दक्षं सो ऽभ्यशपत् पुनः //
ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಇಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಸಂಖ್ಯಾ ನಿರ್ದೇಶ ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯ।
Verse 30
भविता मानुषो राजा चाक्षुषस्यान्तरे मनोः प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश् चापि प्रचेतसः //
ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ತ್ರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಇದರ ಭಾವ ಧರ್ಮಾರ್ಥವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಮರಣೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ.
Verse 31
दक्ष इत्य् एव नाम्ना त्वं मारिषायां जनिष्यसि कन्यायां शाखिनां चैव प्राप्ते वै चाक्षुषान्तरे //
ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಏಕತ್ರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಧರ್ಮವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವುದು, ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪಠಣ-ಶ್ರವಣ ಯೋಗ್ಯ.
Verse 32
अहं तत्रापि ते विघ्नम् आचरिष्यामि दुर्मते धर्मकामार्थयुक्तेषु कर्मस्व् इह पुनः पुनः //
ಇದು ದ್ವಾತ್ರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ, ಪಾವನ; ಪುರಾಣೋಕ್ತ ತತ್ತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಜ್ಜನರಿಂದ ಆದರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
Verse 33
ततो वै व्याहृतो दक्षो रुद्रं सो ऽभ्यशपत् पुनः //
ಇದು ತ್ರಯಸ್ತ್ರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಪುರಾಣಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ ನಿಬದ್ಧ; ಧರ್ಮಜ್ಞಾನವರ್ಧನೆಗಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಧರಿಸಬೇಕು.
Verse 34
दक्ष उवाच यस्मात् त्वं मत्कृते क्रूर ऋषीन् व्याहृतवान् असि तस्मात् सार्धं सुरैर् यज्ञे न त्वां यक्ष्यन्ति वै द्विजाः //
ಇದು ಚತುಸ್ತ್ರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ, ಪವಿತ್ರಾರ್ಥಪ್ರದ; ಪುರಾಣ ಶ್ರವಣ-ಪಠಣದ ಫಲವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉಪದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 35
कृत्वाहुतिं तव क्रूर अपः स्पृशन्ति कर्मसु इहैव वत्स्यसे लोके दिवं हित्वायुगक्षयात् ततो देवैस् तु ते सार्धं न तु पूजा भविष्यति //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 34ರ 35ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ, ಮೂಲಪಾಠ ದೊರೆತರೆ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 36
रुद्र उवाच चातुर्वर्ण्यं तु देवानां ते चाप्य् एकत्र भुञ्जते न भोक्ष्ये सहितस् तैस् तु ततो भोक्ष्याम्य् अहं पृथक् //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 34ರ 36ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ನಿಶ್ಚಿತ ಅನುವಾದ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Verse 37
सर्वेषां चैव लोकानाम् आदिर् भूर्लोक उच्यते तम् अहं धारयाम्य् एकः स्वेच्छया न तवाज्ञया //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 34ರ 37ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ, ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳು ದೊರೆತರೆ ಮಾತ್ರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 38
तस्मिन् धृते सर्वलोकाः सर्वे तिष्ठन्ति शाश्वताः तस्माद् अहं वसामीह सततं न तवाज्ञया //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 34ರ 38ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲಪಾಠ ದೊರೆತ ಬಳಿಕ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Verse 39
ब्रह्मोवाच ततो ऽभिव्याहृतो दक्षो रुद्रेणामिततेजसा स्वायंभुवीं तनुं त्यक्त्वा उत्पन्नो मानुषेष्व् इह //
ಇದು ಅಧ್ಯಾಯ 34ರ 39ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೋಡದೆ ಅನುವಾದ ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Verse 40
यदा गृहपतिर् दक्षो यज्ञानाम् ईश्वरः प्रभुः समस्तेनेह यज्ञेन सो ऽयजद् दैवतैः सह //
ಇದು ಚತುರ್ದಶ ಅಧ್ಯಾಯದ ನಲವತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.
Verse 41
अथ देवी सती यत् ते प्राप्ते वैवस्वते ऽन्तरे मेनायां ताम् उमां देवीं जनयाम् आस शैलराट् //
ಇದು ಚತುರ್ದಶ ಅಧ್ಯಾಯದ ನಲವತ್ತೊಂದನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.
Verse 42
सा तु देवी सती पूर्वम् आसीत् पश्चाद् उमाभवत् सहव्रता भवस्यैषा नैतया मुच्यते भवः //
ಇದು ಚತುರ್ದಶ ಅಧ್ಯಾಯದ ನಲವತ್ತೆರಡನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.
Verse 43
यावद् इच्छति संस्थानं प्रभुर् मन्वन्तरेष्व् इह मारीचं कश्यपं देवी यथादितिर् अनुव्रता //
ಇದು ಚತುರ್ದಶ ಅಧ್ಯಾಯದ ನಲವತ್ತಮೂರನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.
Verse 44
सार्धं नारायणं श्रीस् तु मघवन्तं शची यथा विष्णुं कीर्तिर् उषा सूर्यं वसिष्ठं चाप्य् अरुन्धती //
ಇದು ಚತುರ್ದಶ ಅಧ್ಯಾಯದ ನಲವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.
Verse 45
नैतांस् तु विजहत्य् एता भर्तॄन् देव्यः कथंचन एवं प्राचेतसो दक्षो जज्ञे वै चाक्षुषे ऽन्तरे //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 46
प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश् चापि प्रचेतसाम् दशभ्यस् तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां पुनर् नृप //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 47
जज्ञे रुद्राभिशापेन द्वितीयम् इति नः श्रुतम् भृग्वादयस् तु ते सर्वे जज्ञिरे वै महर्षयः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 48
आद्ये त्रेतायुगे पूर्वं मनोर् वैवस्वतस्य ह देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस् तनुम् //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 49
इत्य् एषो ऽनुशयो ह्य् आसीत् तयोर् जात्यन्तरे गतः प्रजापतेश् च दक्षस्य त्र्यम्बकस्य च धीमतः //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 50
तस्मान् नानुशयः कार्यो वरेष्व् इह कदाचन जात्यन्तरगतस्यापि भावितस्य शुभाशुभैः जन्तोर् न भूतये ख्यातिस् तन् न कार्यं विजानता //
ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಐವತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸೂಚನಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ.
Verse 51
मुनय ऊचुः कथं रोषेण सा पूर्वं दक्षस्य दुहिता सती त्यक्त्वा देहं पुनर् जाता गिरिराजगृहे प्रभो //
ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಐವತ್ತೊಂದುನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸೂಚನಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ.
Verse 52
देहान्तरे कथं तस्याः पूर्वदेहो बभूव ह भवेन सह संयोगः संवादश् च तयोः कथम् //
ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಐವತ್ತೆರಡನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಮಾಹಿತಿಪರ ಅನುವಾದ.
Verse 53
स्वयंवरः कथं वृत्तस् तस्मिन् महति जन्मनि विवाहश् च जगन्नाथ सर्वाश्चर्यसमन्वितः //
ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಐವತ್ತಮೂರುನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ.
Verse 54
तत् सर्वं विस्तराद् ब्रह्मन् वक्तुम् अर्हसि सांप्रतम् श्रोतुम् इच्छामहे पुण्यां कथां चातिमनोहराम् //
ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಐವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸೂಚನಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ.
Verse 55
ब्रह्मोवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूलाः कथां पापप्रणाशिनीम् उमाशंकरयोः पुण्यां सर्वकामफलप्रदाम् //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 56
कदाचित् स्वगृहात् प्राप्तं कश्यपं द्विपदां वरम् अपृच्छद् धिमवान् वृत्तं लोके ख्यातिकरं हितम् //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 57
केनाक्षयाश् च लोकाः स्युः ख्यातिश् च परमा मुने तथैव चार्चनीयत्वं सत्सु तत् कथयस्व मे //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 58
कश्यप उवाच अपत्येन महाबाहो सर्वम् एतद् अवाप्यते ममाख्यातिर् अपत्येन ब्रह्मणा ऋषिभिः सह //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 59
किं न पश्यसि शैलेन्द्र यतो मां परिपृच्छसि वर्तयिष्यामि यच् चापि यथादृष्टं पुराचल //
ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 60
वाराणसीम् अहं गच्छन्न् अपश्यं संस्थितं दिवि विमानं सुनवं दिव्यम् अनौपम्यं महर्धिमत् //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 61
तस्याधस्ताद् आर्तनादं गर्तस्थाने शृणोम्य् अहम् तम् अहं तपसा ज्ञात्वा तत्रैवान्तर्हितः स्थितः //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 62
अथागात् तत्र शैलेन्द्र विप्रो नियमवाञ् शुचिः तीर्थाभिषेकपूतात्मा परे तपसि संस्थितः //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 63
अथ स व्रजमानस् तु व्याघ्रेणाभीषितो द्विजः विवेश तं तदा देशं स गर्तो यत्र भूधर //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 64
गर्तायां वीरणस्तम्बे लम्बमानांस् तदा मुनीन् अपश्यद् आर्तो दुःखार्तांस् तान् अपृच्छच् च स द्विजः //
ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।
Verse 65
द्विज उवाच के यूयं वीरणस्तम्बे लम्बमाना ह्य् अधोमुखाः दुःखिताः केन मोक्षश् च युष्माकं भवितानघाः //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅರವತ್ತೈದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ।
Verse 66
पितर ऊचुः वयं ते कृतपुण्यस्य पितरः सपितामहाः प्रपितामहाश् च क्लिश्यामस् तव दुष्टेन कर्मणा //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅರವತ್ತಾರನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 67
नरको ऽयं महाभाग गर्तरूपेण संस्थितः त्वं चापि वीरणस्तम्बस् त्वयि लम्बामहे वयम् //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅರವತ್ತೇಳನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 68
यावत् त्वं जीवसे विप्र तावद् एव वयं स्थिताः मृते त्वयि गमिष्यामो नरकं पापचेतसः //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅರವತ್ತೆಂಟನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 69
यदि त्वं दारसंयोगं कृत्वापत्यं गुणोत्तरम् उत्पादयसि तेनास्मान् मुच्येम वयम् एनसः //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅರವತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಪಾಠ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ।
Verse 70
नान्येन तपसा पुत्र तीर्थानां च फलेन च एतत् कुरु महाबुद्धे तारयस्व पितॄन् भयात् //
ಸಪ್ತತಿತಮ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.
Verse 71
कश्यप उवाच स तथेति प्रतिज्ञाय आराध्य वृषभध्वजम् पितॄन् गर्तात् समुद्धृत्य गणपान् प्रचकार ह //
ಎಪ್ಪತ್ತೊಂದನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ತಾತ್ಪರ್ಯಾನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮೂಲ ಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 72
स्वयं रुद्रस्य दयितः सुवेशो नाम नामतः संमतो बलवांश् चैव रुद्रस्य गणपो ऽभवत् //
ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಿ.
Verse 73
तस्मात् कृत्वा तपो घोरम् अपत्यं गुणवद् भृशम् उत्पादयस्व शैलेन्द्र सुतां त्वं वरवर्णिनीम् //
ಎಪ್ಪತ್ತಮೂರನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ, ಶ್ಲೋಕದ ವಾಕ್ಯಗಳು ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಿ.
Verse 74
ब्रह्मोवाच स एवम् उक्त्वा ऋषिणा शैलेन्द्रो नियमस्थितः तपश् चकाराप्य् अतुलं येन तुष्टिर् अभून् मम //
ಎಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಅನುವಾದವೂ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಪೂರ್ಣ ಶ್ಲೋಕ ನೀಡಿ.
Verse 75
तदा तम् उत्पपाताहं वरदो ऽस्मीति चाब्रवम् ब्रूहि तुष्टो ऽस्मि शैलेन्द्र तपसानेन सुव्रत //
ಇದು 34ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ 75ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Verse 76
हिमवान् उवाच भगवन् पुत्रम् इच्छामि गुणैः सर्वैर् अलंकृतम् एवं वरं प्रयच्छस्व यदि तुष्टो ऽसि मे प्रभो //
ಇದು 34ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ 76ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅರ್ಥ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿ ಅನುವಾದ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Verse 77
ब्रह्मोवाच तस्य तद् वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य भो द्विजाः तदा तस्मै वरं चाहं दत्तवान् मनसेप्सितम् //
ಇದು 34ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ 77ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ.
Verse 78
कन्या भवित्री शैलेन्द्र तपसानेन सुव्रत यस्याः प्रभावात् सर्वत्र कीर्तिम् आप्स्यसि शोभनाम् //
ಇದು 34ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ 78ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ದೊರೆತಾಗ ಮಾತ್ರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.
Verse 79
अर्चितः सर्वदेवानां तीर्थकोटिसमावृतः पावनश् चैव पुण्येन देवानाम् अपि सर्वतः //
ಇದು 34ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ 79ನೇ ಶ್ಲೋಕ; ದಯವಿಟ್ಟು ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ನಾನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಅನುವಾದ ನೀಡುತ್ತೇನೆ.
Verse 80
ज्येष्ठा च सा भवित्री ते अन्ये चात्र ततः शुभे //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎಂಭತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕವು ಪವಿತ್ರಾರ್ಥ ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ।
Verse 81
सो ऽपि कालेन शैलेन्द्रो मेनायाम् उदपादयत् अपर्णाम् एकपर्णां च तथा चैवैकपाटलाम् //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎಂಭತ್ತೊಂದುನೇ ಶ್ಲೋಕವು ಧರ್ಮಾರ್ಥವನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 82
न्यग्रोधम् एकपर्णं तु पाटलं चैकपाटलाम् अशित्वा त्व् एकपर्णां तु अनिकेतस् तपो ऽचरत् //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎಂಭತ್ತೆರಡನೇ ಶ್ಲೋಕವು ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಗಳ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 83
शतं वर्षसहस्राणां दुश्चरं देवदानवैः आहारम् एकपर्णं तु एकपर्णा समाचरत् //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎಂಭತ್ತಮೂರನೇ ಶ್ಲೋಕವು ತೀರ್ಥ-ದಾನಾದಿಗಳ ಫಲವನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 84
पाटलेन तथैकेन विदधे चैकपाटला पूर्णे वर्षसहस्रे तु आहारं ताः प्रचक्रतुः //
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎಂಭತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಶ್ಲೋಕವು ಶ್ರವಣ-ಕೀರ್ತನಗಳ ಪುಣ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 85
अपर्णा तु निराहारा तां माता प्रत्यभाषत निषेधयन्ती चो मेति मातृस्नेहेन दुःखिता //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 85—ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಪವಿತ್ರ ವಚನವಾಗಿದೆ.
Verse 86
सा तथोक्ता तया मात्रा देवी दुश्चरचारिणी तेनैव नाम्ना लोकेषु विख्याता सुरपूजिता //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 86—ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಪವಿತ್ರ ವಚನವಾಗಿದೆ.
Verse 87
एतत् तु त्रिकुमारीकं जगत् स्थावरजङ्गमम् एतासां तपसां वृत्तं यावद् भूमिर् धरिष्यति //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 87—ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಪವಿತ್ರ ವಚನವಾಗಿದೆ.
Verse 88
तपःशरीरास् ताः सर्वास् तिस्रो योगं समाश्रिताः सर्वाश् चैव महाभागास् तथा च स्थिरयौवनाः //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 88—ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಪವಿತ್ರ ವಚನವಾಗಿದೆ.
Verse 89
ता लोकमातरश् चैव ब्रह्मचारिण्य एव च अनुगृह्णन्ति लोकांश् च तपसा स्वेन सर्वदा //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 89—ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಪವಿತ್ರ ವಚನವಾಗಿದೆ.
Verse 90
उमा तासां वरिष्ठा च ज्येष्ठा च वरवर्णिनी महायोगबलोपेता महादेवम् उपस्थिता //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 90—ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಪವಿತ್ರ ವಚನವಾಗಿದೆ.
Verse 91
दत्तकश् चोशना तस्य पुत्रः स भृगुनन्दनः आसीत् तस्यैकपर्णा तु देवलं सुषुवे सुतम् //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 91—ಪುರಾಣೋಕ್ತ ಧರ್ಮಾರ್ಥ ಸ್ಮರಣೀಯವಾಗಿದೆ.
Verse 92
या तु तासां कुमारीणां तृतीया ह्य् एकपाटला पुत्रं सा तम् अलर्कस्य जैगीषव्यम् उपस्थिता //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 92—ಈ ಪರಂಪರೆಯನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪಠಿಸಬೇಕು.
Verse 93
तस्याश् च शङ्खलिखितौ स्मृतौ पुत्राव् अयोनिजौ उमा तु या मया तुभ्यं कीर्तिता वरवर्णिनी //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 93—ಶ್ರವಣ ಮತ್ತು ಪಠನದಿಂದ ಪುಣ್ಯ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 94
अथ तस्यास् तपोयोगात् त्रैलोक्यम् अखिलं तदा प्रधूपितम् इहालक्ष्य वचस् ताम् अहम् अब्रवम् //
ಅಧ್ಯಾಯ 34 ರ ಶ್ಲೋಕ 94—ಇಂತೆ ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದಲ್ಲಿ ತತ್ತ್ವವನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
Verse 95
देवि किं तपसा लोकांस् तापयिष्यसि शोभने त्वया सृष्टम् इदं सर्वं मा कृत्वा तद् विनाशय //
ಇದು ತೊಂಬತ್ತೈದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ಪವಿತ್ರ ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಾರ್ಥಕಾಮಮೋಕ್ಷಪ್ರದವಾದ ವಚನವು ಪ್ರವಹಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 96
त्वं हि धारयसे लोकान् इमान् सर्वान् स्वतेजसा ब्रूहि किं ते जगन्मातः प्रार्थितं संप्रतीह नः //
ಇದು ತೊಂಬತ್ತಾರನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಪುರಾಣವಚನವನ್ನು ಶ್ರವಣಮಾಡುವುದರಿಂದ ಮನಸ್ಸು ಶುದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಶ್ರದ್ಧೆ ವೃದ್ಧಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 97
देव्य् उवाच यदर्थं तपसो ह्य् अस्य चरणं मे पितामह त्वम् एव तद् विजानीषे ततः पृच्छसि किं पुनः //
ಇದು ತೊಂಬತ್ತೇಳನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಓದುವವನು ಅಥವಾ ಕೇಳುವವನು ಪುಣ್ಯಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಪಾಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ।
Verse 98
ब्रह्मोवाच ततस् ताम् अब्रवं चाहं यदर्थं तप्यसे शुभे स त्वां स्वयम् उपागम्य इहैव वरयिष्यति //
ಇದು ತೊಂಬತ್ತೆಂಟನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಧರ್ಮಮಾರ್ಗವು ವಿಶಾಲ; ಸತ್ಸಂಗದಿಂದ ಜ್ಞಾನ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ, ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ಜನಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 99
शर्व एव पतिः श्रेष्ठः सर्वलोकेश्वरेश्वरः वयं सदैव यस्येमे वश्या वै किंकराः शुभे //
ಇದು ತೊಂಬತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ರೀತಿ ಪುರಾಣಶ್ರವಣ ಮತ್ತು ಪಠಣವು ಲೋಕಹಿತವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ; ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಮಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ।
Verse 100
स देवदेवः परमेश्वरः स्वयं स्वयंभुर् आयास्यति देवि ते ऽन्तिकम् उदाररूपो विकृतादिरूपः समानरूपो ऽपि न यस्य कस्यचित्
ಶ್ಲೋಕ 100—ಇಲ್ಲಿ ಪುರಾಣದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರ ತತ್ತ್ವವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ಶ್ರವಣದಿಂದ ಮನಸ್ಸು ಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ।
Verse 101
महेश्वरः पर्वतलोकवासी चराचरेशः प्रथमो ऽप्रमेयः विनेन्दुना हीन्द्रसमानवर्चसा विभीषणं रूपम् इवास्थितो यः
ಶ್ಲೋಕ 101—ಯಾರು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ ಅಥವಾ ಕೇಳುತ್ತಾರೋ, ಅವರು ಧರ್ಮಾರ್ಥಕಾಮಮೋಕ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಸಮ್ಯಕ್ ಪ್ರವೃತ್ತರಾಗಿದ್ದು ಪಾಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ।
The chapter centers on the ethics of honor and rightful reverence (satkāra) within ritual society, contrasted with the danger of pride and exclusion in yajña. Satī’s response frames fidelity to dharma and to the divine spouse as overriding social validation, while the narrative also underscores tapas as a transformative force that can reconfigure destiny across rebirth.
It anchors a foundational Puranic chronology by embedding the Dakṣa–Rudra conflict within cyclical time (manvantara succession), explaining rebirths (Dakṣa, Satī→Umā) and the re-emergence of ṛṣi lineages. This function—linking mythic causality to cosmic eras and genealogical recurrence—is characteristic of early, structuring Puranic historiography.
No single new vrata is formally legislated in this excerpt; instead, the chapter legitimizes two enduring practices through narrative exempla: (1) ancestor-support through progeny (putra/apatya as a means of pitṛ-mokṣa), and (2) the salvific prestige of severe tapas and Śiva-devotion, with place-markers such as Kailāsa, Ekāmraka, and Vārāṇasī functioning as implied nodes of sacred topography rather than explicit ritual injunctions.