Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् । सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥

samāhitaṁ te hṛdayaṁ yatremān parivatsarān sā tvāṁ brahman nṛpa-vadhūḥ kāmam āśu bhajiṣyati

ಹೇ ಬ್ರಹ್ಮನ್! ಇಷ್ಟು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದ ಆ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ತಕ್ಕವಳೇ ಆ ರಾಜವಧು; ಅವಳು ಶೀಘ್ರವೇ ನಿನ್ನದಾಗಿ, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಂತೆ ಸೇವಿಸುವಳು।

समाहितम्collected, composed
समाहितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of हृदयम्)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√धा (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘स्थापित/एकाग्र’ अर्थे
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
हृदयम्heart/mind
हृदयम्:
Karta (कर्ता/Subject; of implied ‘अस्ति’)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यत्रwherein
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (relative adverb)
इमान्these
इमान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of परिवत्सरान्)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
परिवत्सरान्years
परिवत्सरान्:
Kāla (काल/Duration)
TypeNoun
Rootपरिवत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
नृप-वधूःthe king’s bride
नृप-वधूः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to सा)
TypeNoun
Rootनृप + वधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (नृपस्य वधूः)
कामम्desire/love
कामम्:
Karma (कर्म/Object; aim)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of respect/aim)
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb: quickly)
भजिष्यतिwill seek/embrace
भजिष्यति:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

The Lord awards all benedictions according to the heart’s desire of a devotee, so the Lord informed Kardama Muni, “The girl who is coming to be married with you is a princess, the daughter of Emperor Svāyambhuva, and so just suitable for your purpose.” Only by God’s grace can one get a nice wife just as he desires. Similarly, it is only by God’s grace that a girl gets a husband suitable to her heart. Thus it is said that if we pray to the Supreme Lord in every transaction of our material existence, everything will be done very nicely and just suitable to our heart’s desire. In other words, in all circumstances we must take shelter of the Supreme Personality of Godhead and depend completely on His decision. Man proposes, God disposes. The fulfillment of desires, therefore, should be entrusted to the Supreme Personality of Godhead; that is the nicest solution. Kardama Muni desired only a wife, but because he was a devotee of the Lord, the Lord selected a wife for him who was the Emperor’s daughter, a princess. Thus Kardama Muni got a wife beyond his expectation. If we depend on the choice of the Supreme Personality of Godhead, we will receive benedictions in greater opulence than we desire.

S
Svāyambhuva Manu
K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

This verse shows that when the heart is steady and disciplined (samāhita) through tapasya, even worldly aims like marriage can be fulfilled in a dharmic way, without disturbing spiritual life.

Manu reassures Kardama—who had practiced deep austerity—that Devahūti, the king’s daughter, will soon accept him, aligning Kardama’s desire for marriage with Manu’s duty to arrange a righteous match.

Cultivate steadiness through daily sādhana and self-discipline; then make major life choices (career, relationships) in a calm, value-based way rather than from agitation or impulse.