Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 9

Varṣa-devatā Worship in Jambūdvīpa: Hayagrīva/Hayaśīrṣa, Nṛsiṁha, Kāmadeva (Pradyumna), Matsya, Kūrma, and Varāha

स्वस्त्यस्तु विश्वस्य खल: प्रसीदतां ध्यायन्तु भूतानि शिवं मिथो धिया । मनश्च भद्रं भजतादधोक्षजे आवेश्यतां नो मतिरप्यहैतुकी ॥ ९ ॥

svasty astu viśvasya khalaḥ prasīdatāṁ dhyāyantu bhūtāni śivaṁ mitho dhiyā manaś ca bhadraṁ bhajatād adhokṣaje āveśyatāṁ no matir apy ahaitukī

ಸಮಸ್ತ ವಿಶ್ವಕ್ಕೆ ಮಂಗಳವಾಗಲಿ; ದುಷ್ಟರು ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಯವರು ಶಾಂತಗೊಳ್ಳಲಿ. ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳು ಭಕ್ತಿಯೋಗದಿಂದ ಶಿವಮಂಗಳವನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿ ಪರಸ್ಪರ ಹಿತವನ್ನು ಚಿಂತಿಸಲಿ. ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಅಧೋಕ್ಷಜ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗಲಿ; ನಮ್ಮ ಮತಿ ಕಾರಣರಹಿತ ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಲಿ.

svastiwell-being / auspiciousness
svasti:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvasti (अव्यय)
FormBenedictive particle (मङ्गलनिपात)
astumay there be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative/benedictive), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular, Parasmaipada
viśvasyaof the universe
viśvasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive 6th (षष्ठी), Singular
khalaḥthe wicked person
khalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Singular
prasīdatāmmay (they) become peaceful
prasīdatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprasīd (प्रसीद् धातु)
FormLoṭ (लोट्), 3rd person, Plural (बहुवचन), Ātmanepada; benedictive sense ‘let them be pleased/calm’
dhyāyantumay (they) meditate
dhyāyantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhyai (ध्यै धातु)
FormLoṭ, 3rd person, Plural, Parasmaipada
bhūtānibeings
bhūtāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (प्रथमा), Plural
śivamauspiciousness / the auspicious (Lord)
śivam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया), Singular
mithaḥmutually
mithaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmithaḥ (अव्यय)
FormReciprocal adverb (परस्परार्थक अव्यय)
dhiyāwith (their) mind/intellect
dhiyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental 3rd (तृतीया), Singular
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (प्रथमा), Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक निपात)
bhadramauspicious / good
bhadram:
Vidhāna/Predicative (विधान)
TypeAdjective
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; predicative with manaḥ
bhajatātmay it worship / take refuge
bhajatāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (भज् धातु)
FormLoṭ, 3rd person, Singular, Parasmaipada; benedictive ‘may it worship/seek’
adhokṣajein Adhokṣaja (the transcendent Lord)
adhokṣaje:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadhokṣaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी), Singular
āveśyatāmmay it become absorbed
āveśyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-viś (आ√विश् धातु)
FormLoṭ, 3rd person, Singular, Ātmanepada; passive/benedictive sense ‘let it be absorbed/entered’
naḥour / to us
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
FormPronoun, Genitive/Dative (षष्ठी/चतुर्थी), Plural; enclitic
matiḥintelligence / devotion-mindedness
matiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) meaning ‘also/even’
ahaitukīcauseless / unmotivated
ahaitukī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-haitukī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; agrees with matiḥ; privative a-

The following verse describes a Vaiṣṇava:

P
Prahlāda
A
Adhokṣaja
N
Nṛsiṁhadeva

FAQs

This verse prays “svasty astu viśvasya”—auspiciousness for the entire universe—showing that pure devotion naturally expands into compassion and goodwill toward all beings.

Standing before Lord Nṛsiṁhadeva, Prahlāda embodies Vaiṣṇava mercy: rather than seeking revenge, he asks that the envious be pacified and that all beings relate with benevolent intelligence.

Serve and remember Adhokṣaja without bargaining for results—make daily worship/chanting a steady practice, and let your intentions shift from self-interest to sincere love and welfare for others.