Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 26

Purūravā’s Song of Renunciation and the Glory of Sādhu-saṅga

ततो दु:सङ्गमुत्सृज्य सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् । सन्त एवास्य छिन्दन्ति मनोव्यासङ्गमुक्तिभि: ॥ २६ ॥

tato duḥsaṅgam utsṛjya satsu sajjeta buddhimān santa evāsya chindanti mano-vyāsaṅgam uktibhiḥ

ಆದ್ದರಿಂದ ಬುದ್ಧಿವಂತನು ದುಸ್ಸಂಗವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಸತ್ಸಂಗದಲ್ಲಿ ಸೇರಬೇಕು. ಸಂತರೇ ತಮ್ಮ ಮುಕ್ತಿದಾಯಕ ವಚನಗಳಿಂದ ಮನಸ್ಸಿನ ಅತಿಯಾದ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ।

tataḥthen
tataḥ:
Anukrama (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblatival adverb (ततः) ‘then/from that’
duḥ-saṅgambad company
duḥ-saṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥ (उपसर्ग/अव्यय) + saṅga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular; tatpuruṣa: ‘bad association’
utsṛjyahaving given up
utsṛjya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootud + sṛj (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ल्यप्) ‘having abandoned’
satsuamong the saints
satsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Locative (सप्तमी/7), Plural; ‘among the good/saints’
sajjetashould associate
sajjeta:
Vidhi (विधि)
TypeVerb
Rootsaj (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; ‘should become attached/associate’
buddhimānthe wise person
buddhimān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbuddhimant (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Singular; ‘the intelligent person’
santaḥsaints
santaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural
evaindeed
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण) ‘indeed/only’
asyaof him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (षष्ठी/6), Singular; ‘of him’
chindanticut off
chindanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootchid (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; ‘cut off’
manaḥ-vyāsaṅgammental attachment
manaḥ-vyāsaṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक) + vyāsaṅga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular; ‘attachment of the mind’
uktibhiḥby (their) words
uktibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootukti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्री), Instrumental (तृतीया/3), Plural; ‘by their words/teachings’
U
Uddhava

FAQs

This verse teaches that one should deliberately abandon duḥ-saṅga and take shelter of saintly association, because only saints can cut the mind’s entangling attachments.

In the Uddhava Gita, Krishna instructs Uddhava on the path of freedom from material bondage; here He emphasizes that genuine liberation comes through sadhu-saṅga, not merely through solitary effort.

Reduce influences that increase lust, greed, and distraction, and intentionally seek uplifting company—devotees, satsanga, and authentic spiritual teachers—so the mind’s unhealthy attachments are gradually cut.