Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 54

The Song of the Avantī Brāhmaṇa (Avanti-brāhmaṇa-gītā): Mind as the Root of Suffering and Equanimity Amid Insult

कर्मास्तुहेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनस्तद्धिजडाजडत्वे । देहस्त्वचित् पुरुषोऽयं सुपर्ण: क्रुध्येत कस्मै न हि कर्ममूलम् ॥ ५४ ॥

karmāstu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet kim ātmanas tad dhi jaḍājaḍatve dehas tv acit puruṣo ’yaṁ suparṇaḥ krudhyeta kasmai na hi karma mūlam

ಸুখದುಃಖಗಳಿಗೆ ಕಾರಣ ಕರ್ಮವೆಂದು ಒಪ್ಪಿದರೂ ಅದು ಆತ್ಮನಿಗೆ ಸೇರದು. ಚೇತನ ಕರ್ತೃ ಮತ್ತು ಜಡ ದೇಹದ ಸಂಯೋಗದಿಂದ ಕರ್ಮಭಾವನೆ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ. ದೇಹ ಅಚೇತನ, ಆತ್ಮ ಪರ; ಕರ್ಮದ ಮೂಲ ದೇಹದಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ, ಆತ್ಮದಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ—ಹೀಗಿರೆ ಕೋಪ ಯಾರ ಮೇಲೆ?

karmākarma/action
karmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Vedic/epic form for karma)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (but/indeed)
hetuḥcause
hetuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sukha-duḥkhayoḥof pleasure and pain
sukha-duḥkhayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (if)
kimwhat?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ātmanaḥof the self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
tatthat (then)
tat:
Prashna (प्रश्न/that matter)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
dhiindeed
dhi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootdhi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle; here: indeed)
jaḍājaḍatvein the state of inertness/non-inertness
jaḍājaḍatve:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjaḍa (प्रातिपदिक) + ajaḍa (प्रातिपदिक) + -tva (प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्व (विरोध-द्वन्द्व) + तद्धित/कृत् भावप्रत्यय -त्व: jaḍa+ajaḍa → jaḍājaḍa; तस्य भावः jaḍājaḍatva = state of being inert/non-inert
dehaḥthe body
dehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (but)
acitinsentient
acit:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootacit (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying dehaḥ by sense: insentient)
puruṣaḥthe person (self)
puruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ayamthis
ayam:
Visheshana (विशेषण/देइक्तिक)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
suparṇaḥthe bird (soul as bird)
suparṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuparṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमान/विशेषणरूपेण (as epithet: bird)
krudhyetashould be angry
krudhyeta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkrudh (धातु)
Formविधिलिङ्, आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
kasmaiat whom?
kasmai:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/प्रश्नवाचक, पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (indeed/for)
karmakarma
karma:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
mūlamroot/cause
mūlam:
Karma (कर्म/प्रत्ययार्थ)
TypeNoun
Rootmūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

The material body is composed of earth, water, fire and air, just like bricks, stones and other objects. Our consciousness, falsely absorbed in the body, experiences happiness and distress, and fruitive work ( karma ) is performed when we falsely consider ourselves to be the enjoyers of the material world. False ego is thus the illusory combination within our minds of the self and the body, which are actually two separate objects. Since karma, or material work, is based on illusory consciousness, these activities are also illusory and have no factual basis in either the body or the soul. When a conditioned soul falsely considers himself to be the body, and consequently the enjoyer of the material world, he tries to find pleasure in illicit connection with women. Such sinful activity is based on his false concept of being the body and thus the enjoyer of women and of the world. Since he is not the body, his activity of enjoying a woman does not actually exist. There is merely the interaction of two machines, namely the two bodies, and the interaction of the illusory consciousness of the man and woman. The sensation of illicit sex occurs within the material body and is falsely assimilated by the false ego as its own experience. Thus the miserable or pleasurable reactions of karma ultimately act upon the false ego and not upon the body, which is composed of dull matter, nor upon the soul, which has nothing to do with matter. False ego is the illusory concoction of the mind; it is specifically this false ego that is suffering happiness and distress. The soul cannot become angry at others, since he is not personally enjoying or suffering. Rather, the false ego is doing this.

A
Avadhuta Brahmana
K
King Yadu

FAQs

This verse challenges the idea of blaming karma as a personal enemy: the soul is distinct from inert matter, and when one sees the self as separate from the body and reactions, anger and blame lose their target.

King Yadu inquired about the Avadhuta’s peace and fearlessness; the Avadhuta replies by teaching discrimination between body and self, showing that blaming others or karma for suffering is rooted in misidentification with the body.

When distress arises, pause before blaming people or fate; practice seeing reactions as temporary and the self as the conscious witness—this reduces anger, increases clarity, and supports steady devotional practice.