Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 2

Nārada’s Arrival, the Nine Yogendras, and the Foundations of Bhāgavata-dharma

को नु राजन्निन्द्रियवान् मुकुन्दचरणाम्बुजम् । न भजेत् सर्वतोमृत्युरुपास्यममरोत्तमै: ॥ २ ॥

ko nu rājann indriyavān mukunda-caraṇāmbujam na bhajet sarvato-mṛtyur upāsyam amarottamaiḥ

ಓ ರಾಜನೇ! ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲೂ ಮರಣ ಎದುರಾಗುತ್ತದೆ; ಹಾಗಿರುವಾಗ, ದೇವೋತ್ತಮ ಮುಕ್ತಾತ್ಮರೂ ಪೂಜಿಸುವ ಮುಕುಂದನ ಪದಪದ್ಮಗಳನ್ನು ಯಾರು ಭಜಿಸದೆ ಇರುವರು?

कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
नुindeed/then
नु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
FormParticle/emphasis (निपात)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
इन्द्रियवान्possessing senses
इन्द्रियवान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootइन्द्रियवत् (प्रातिपदिक)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
मुकुन्द-चरण-अम्बुजम्Mukunda’s lotus feet
मुकुन्द-चरण-अम्बुजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक) + चरण (प्रातिपदिक) + अम्बुज (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘मुकुन्दस्य चरणम्’ + कर्मधारय/तत्पुरुष-समासान्तर्गत: ‘चरणाम्बुजम्’ = ‘lotus-like feet’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
भजेत्should worship/serve
भजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
FormOptative/Potential (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
सर्वतः-मृत्युःdeath from every side
सर्वतः-मृत्युः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्वतः (अव्यय) + मृत्यु (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); अव्ययीभावः: ‘सर्वतः’ (from all sides) + ‘मृत्युः’ = ‘death from all sides’
उपास्यम्worthy to be worshiped
उपास्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप + आस् (धातु) → उपास्य (कृदन्त)
FormGerundive/Passive potential participle (तव्यत्/यत्-अर्थे—भाव्य), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
अमर-उत्तमैःby the best of the immortals (gods)
अमर-उत्तमैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘अमराणाम् उत्तमैः’ = ‘by the best of the immortals’

The word indriyavān is significant in this verse. Indriyavān means “possessing senses.” Although we are conditioned within the material world, by the mercy of the Supreme Lord we are awarded a human body, which possesses distinct senses, such as the eyes, ears, tongue, nose and skin. Generally the conditioned souls use these senses in a false attempt to exploit the material nature for sense gratification. But our material senses and their objects are temporary, and it is not possible to become peaceful or happy in the attempt to gratify our temporary senses with the temporary sense objects offered by māyā, the illusory energy of the Lord. In fact, our strenuous endeavor to satisfy the material senses inevitably brings exactly the opposite result, namely material suffering. A man is attracted to a woman. Being sexually aroused he marries her, and soon there is a family that requires ever-increasing support. In this way his innocent and simple life is ended, and he spends the major portion of his life working hard like an ass to support the demands of his family. In the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Kapila describes very clearly that in spite of the exhausting work a man performs throughout his life, his family is ultimately dissatisfied, and when the exhausted father reaches old age, the irritated family members look upon him just as farmers look upon an old and useless ox. Sometimes the sons dream of receiving their father’s money as an inheritance and secretly wish for him to die. Nowadays people strongly resent the trouble of caring for elderly parents and therefore send them to an institution, where they die lonely and neglected after a life of hard work for their so-called loved ones. One doctor in England is seriously proposing euthanasia for elderly persons who are no longer productive.

M
Mukunda
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse teaches that since death approaches from every direction, a wise person takes shelter of Mukunda’s lotus feet—devotional service is presented as the sure refuge beyond fear.

Parīkṣit was facing imminent death; Śukadeva emphasizes the urgency of bhakti—taking shelter of the Lord’s feet—because worldly protection cannot stop death.

Remember life’s uncertainty and prioritize steady devotion—daily prayer, chanting, and service—so spiritual practice becomes the main shelter rather than temporary securities.