Sukta 140
व्रीहिमत्तं यवमत्तमथो माषमथो तिलम्। एष वां भागो निहितो रत्नधेयाय दन्तौ मा हिंसिष्टं पितरं मातरं च
vrī́himattaṃ yávamattaṃ átho mā́ṣam átho tílam | eṣá vā́ṃ bhā́go níhito ratnadhéyāya dantau mā́ hiṃsiṣṭaṃ pitáraṃ mātáraṃ ca ||
Rice-laden, barley-laden, and also beans, and also sesame—this is your portion here laid down for treasure’s bestowal. O ye two Teeth, harm not the father, harm not the mother also.
ಅಕ್ಕಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದದು, ಯವದಿಂದ ತುಂಬಿದದು, ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಷ (ಉದ್ದು/ಕಾಳು) ಮತ್ತು ತಿಲ—ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲು; ರತ್ನಧೇಯ (ಧನ-ಪ್ರದಾನ)ಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಇಡಲಾಗಿದೆ. ಓ ಎರಡು ಹಲ್ಲುಗಳೇ, ತಂದೆಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಬೇಡಿ, ತಾಯಿಗೂ ಹಾನಿ ಮಾಡಬೇಡಿ.
Rishi: Atharvanic tradition (household seer not individually specified in many Anukramaṇī notices for such domestic charms)
Devata: Dantau (the two Teeth, personified); secondarily prosperity (ratna) as desired result
Chandas: Anuṣṭubh (predominant domestic charm meter)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From pragmatic offering to gentle command; ends in protective tenderness toward parents and child.","listener_experience":"Caregivers feel soothed and empowered; the child’s transition is framed as auspicious rather than alarming.","intensity":3}